Complutenserpolyglotten

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Første side af
Complutenserpolyglotten

Complutenserpolyglotten eller Komplutenserpolyglotten er en polyglotbibel, det vil sige en bibeludgave med Det Gamle Testamente og Det Ny Testamente i grundsprogene tillige med flere eller færre oversættelser.

Den ældste og mest kendte af sådanne bibeludgaver er Complutenserpolyglotten, således kaldet fordi den udgik fra Alcalá de Henares, det gamle Complutum, hvor kardinal Jimenez (1436-1517) havde grundlagt et universitet[1] og dertil knyttet fremragende lærde, som i en årrække arbejdede på dette værk. Kardinalen selv påbegyndte arbejdet 1502, og 1514-17 fandt trykningen sted, men først 1520 indløb den pavelige (Leo X) tilladelse til værkets offentliggørelse, hvorved Erasmus’ udgave af det græske Ny Testamente fra 1516 fik et betydeligt forspring for den complutensiske nytestamentlige tekst, der forelå færdig allerede 1515.

Polyglotten omfattede seks store foliobind af hvilke de fire første indeholdt den hebraiske tekst til Det Gamle Testamente, Septuaginta med ordret latinsk oversættelse mellem linjerne, Vulgata og for de fem mosebøgers vedkommende tillige Onkelos’ Targum[2] med latinsk oversættelse; bind fem bragte Det Ny Testamente på græsk og efter Vulgatas latinske tekst samt et græsk-latinsk leksikon dertil og bind seks hebraisk grammatik og leksikon til Det Gamle Testamente.

Kilde[redigér | rediger kildetekst]

Opslag af dr.theol. Holger Mosbech i Salmonsens Konversationsleksikon, bd. 14, s. 382

Eksterne henvisninger[redigér | rediger kildetekst]

  • "Polyglot Bibles" fra Catholic Encyclopedia (engelsk)
  • Müller, Mogens. "Complutenserpolyglotten". Den Store Danske (lex.dk online udgave).
Noter
  1. ^ Måske Universidad Complutense de Madrid, eller er det blot navnet der går igen?
  2. ^ Targum (aramaisk, »oversættelse«) er betegnelse for den gengivelse af de gammeltestamentlige skrifter paa aramaisk, som blev nødvendig, da dette sprog hos de palæstinensiske jøder i de nærmeste århundreder før Kristus havde fortrængt det gamle hebraiske modersmål. (Holger Mosbech i Salmonsens Konversationsleksikon, bd. 23, s. 96


Denne artikel stammer hovedsagelig fra Salmonsens Konversationsleksikon 2. udgave (1915–1930).
Du kan hjælpe Wikipedia ved at ajourføre sproget og indholdet af denne artikel.
Hvis den oprindelige kildetekst er blevet erstattet af anden tekst – eller redigeret således at den er på nutidssprog og tillige wikificeret – fjern da venligst skabelonen og erstat den med et
dybt link til Salmonsens Konversationsleksikon 2. udgave (1915–1930) som kilde, og indsæt [[Kategori:Salmonsens]] i stedet for Salmonsens-skabelonen.