Idiom

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

(Omdirigeret fra Danske idiomer)
Gå til: navigation, søg

Et idiom (græsk idioma, særegenhed) er et fast sprogligt udtryk. Det udgør en betydningsmæssig helhed som er anderledes end den betydning som en bogstavelig forståelse af udtrykkets enkelte dele lægger op til. Idiomer er lagret i det mentale leksikon som en enhed.

Idiomer volder ofte besvær i indlæringen af fremmedsprog, da de skal læres som selvstændige enheder. Børn lærer først sprogets almindelige idiomer sent, omkring 7-9 års alderen.

Idiomatiske udtryk findes i alle verdens sprog og bruges flittigt i dagligdags interaktion så vel som litteratur og reklame.

Mange idiomer var oprindeligt aktive metaforer. Senere blev de gennem leksikalisering gjort til idiomatiske udtryk, der ikke længere fungerer aktivt som billedsprog.

Litteraturteoretisk betydning

Idiom; et sprogs særegne, karakteristiske træk, fx en dialekt eller en gruppe personers sproglige særpræg (jargon). Se også; regionalisme.

Indholdsfortegnelse

[redigér] Grammatiske idiomtyper

Grammatisk findes der forskellige typer af idiomer:

Kompositionsordidiomer
idiomer som grammatisk set består af et ord der er sammensat af flere ord. Eksempler: Dobbeltkonfekt, adamsæble, appelsinfri, narrøv.
Gruppeidiomer
idiomer som grammatisk set udgør en ordgruppe. Eksempler: slå til søren, spille kong gulerod, tale frit fra leveren, have hjertet på det rette sted.
Sætningsidiomer
idiomer der grammatisk set udgør en sætning. Ofte har sætningsidiomer karakter af ordsprog, men ikke nødvendigvis. Eksempler: Hævnen er sød. At rejse er at leve. Æblet falder sjældent langt fra stammen. Man bliver hvad man spiser.
Interaktionsidiomer
idiomer der grammatisk set er et ytringspar. Ofte vil interaktionsidiomer bruges i sprogligt rituelle sammenhænge, men ikke nødvendigvis. Eksempler:
A: Alle mine kyllinger kom hjem. B: Vi tør ikke A: Hvorfor ikke? B: For ræven A: Hva' vil han? B: Han vil bide!


A: Herren være med eder. B: Og med din ånd.

[redigér] Semantiske idiomtyper

Semantisk set skelner man mellem:

Transparente idiomer
idiomer hvis bogstavelige betydning giver mening i forhold til udtrykkets betydning. Et idiom som dobbeltkonfekt vil være transparent for de fleste sprogbrugere. Det billede den bogstavelige betydning tegner stemmer fint nok med betydningen en pleonasme.
Dunkle idiomer
idiomer hvis bogstavelige betydning ikke længere giver mening for en sprogbruger i forhold til udtrykkets betydning. Den oprindelige motivation bag idiomerne slå til søren, bjørnetjeneste, stikke folk blår i øjnene vil være dunkle for en del sprogbrugere.

[redigér] Figurative idiomtyper

Figurativt set taler man om

Rene idiomer
idiomer der er fuldstændigt ikke-bogstavelige

Fx at lugte lunten, tampen brænder! eller gå i hundene.


Semibogstavelige-idiomer
idiomer der indeholder bogstavelige elementer.

Fx en fed idé, at køre råddent hvor elementerne idé og køre er ment bogstaveligt, mens fed og råddent skal forstås figurativt.


Bogstavelige idiomer
idiomer der ikke rummer elementer med overført betydning. Fx alt i alt eller om jeg så må sige.

[redigér] Ufuldstændig liste over idiomer på dansk

(Ord som at, en, et, den og det ses der bort fra)

A:

B:

  • Banke på døren: Nærme sig (ofte: truende).
  • Bide i det sure æble: At gøre noget man ikke har lyst til.
  • Bide i græsset: Lide nederlag.
  • En bjørnetjeneste: en tjeneste, som viser sig at have dårlige virkninger i det lange løb.
  • Blive varm om hjertet: Blive glad, rørt.
  • Bringe nogen i fedtefadet: Få nogen i problemer.
  • Bringe noget på et fad: Gøre det nemt at opnå noget.
  • Bruge albuerne: At bruge hårde midler for at komme frem eller gøre karriere.
  • Bygge bro: At skabe kontakt eller forståelse.
  • Bære frugt: Give resultat.

C:

D:

  • Del af kagen: Fx ville have sin del af udbyttet af noget.
  • Dele sol og vind lige: Være retfærdig overfor alle

E:

F:

  • Fattig som en kirkerotte: ; kommer fra det engelske, "poor at a church rat"
  • Feje skidtet ind under gulvtæppet: At fortrænge problemer. Der er ikke fejet noget ind under gulvtæppet: Man fortæller sandheden. I nyere tid også brugt som sarkastisk reference til tidl. statsminister Poul Schlüter, og som udtryk for at der er ugler i mosen hvad det at fortælle sandheden angår.
  • Feje for egen dør: Inden man brokker sig over andre mennesker, skal man sørge for at have egne sager i orden.
  • Finde sine egne ben: Gøre sig klart hvad man vil, eller hvad man mener om noget.
  • Flytte bjerge: Klare det utrolige.
  • Forslå som en skrædder i helvede (og en loppe i en øde lade): Det rækker ikke ret langt.
  • Få blod på tanden: Få lyst til at prøve, fortsætte eller gentage noget.
  • Få dolken i ryggen: Blive forrådt.
  • Få et par på kassen: Få tæv
  • Få fingrene i klemme: Komme galt af sted med noget.
  • Få fluer i hovedet: Få nogle dumme ideer; blive forstyrret i hovedet.
  • Få/give tommelskruer på: Presse/blive presset hårdt til at gøre eller indrømme noget.

G:

  • Give den gas: Gå til den; slå sig løs; snakke.
  • Give den hele barmen: Give sig selv fuld ud; optræde sexet (om kvinder)
  • Goddag mand økseskaft!:
    • 1. At tale forbi hinanden
    • 2. Udtryk for at noget ikke giver mening
  • Grave sin egen grav: Skabe alvorlige problemer for sig selv.
  • Gribe bolden: Tage et ansvar.
  • Gøre en god figur: Gøre et godt indtryk.
  • Gøre rent bord: At skære igennem; få rene linjer; få klarhed i et forhold; gøre det klart hvor man står, hvad man føler osv.; tilstå det hele; ordne, klare eller tage det hele.
  • Gå agurk: Komme ud af kontrol; gå amok.
  • Gå galt i byen: tage fejl.
  • Gå i baglås: At holde op med at fungere.
  • Gå i fisk: Gå skævt; mislykkes; blive ødelagt.
  • Gå i hundene: Gå i forfald/opløsning (om person)
  • Gå lige efter bogen: At gå som det skal, eller som ventet.
  • Gå ned med flaget: Blive syg; gå ned; bryde sammen.
  • Gå over åen efter vand: At gøre noget på en unødigt besværlig måde.
  • Gå på med krum hals og bøjet hale: Som beskrevet ovenfor
  • Gå som katten om den varme grød: At undvige en ubehagelig situation eller et svært problem
  • Gå til sine fædre: Dø.
  • Går ned ad bakke: At det går dårligt.

H:

  • Have bukserne på: At være den der bestemmer; være den stærke i et forhold.
  • Have fis i kasketten: Være lidt tosset.
  • Have lange arme: Have stor magt eller indflydelse.
  • Have næsen i sky: At være arrogant eller nedladende
  • Have sommerfugle i maven betyder at være nervøs og ikke at man har spist levende dyr.
  • Have rotter på loftet: Være skør/tosset
  • Have ti tommelfingre: At være klodset
  • Den hellige grav er vel forvaret: Alt er i orden.
  • Holde fanen højt: Blive ved; stå ved sine idealer; ikke tabe modet.
  • Holde en bagdør åben: At holde en mulighed åben.
  • Hulter til bulter: beskrivelse af ting, der ligger i uorden.


I:

  • Ikke eje en rød reje/Ikke have salt til et æg: Fattig.
  • Ikke kunne gøre en kat fortræd: Være fredelig og harmløs.
  • Ikke kunne se skoven for bare træer: At miste overblikket.
  • Ikke løfte/røre en finger: Ikke gøre noget som helst.
  • Ikke noget at skrive hjem om: Dårlig.
  • Ikke til at bide skeer med: Om en person, som er svær at diskutere med eller at overbevise om noget.
  • Ingen dikkedarer : Om emner eller materie, hvori der ingen problemer er med handlinger med disse.

J:

K:

  • Kaste guld på gaden: Lade en chance gå til spilde; ikke udnytte en god mulighed.
  • Kigge dybt i flasken: Drikke for meget.
  • Klappe hesten: Give sig tid til en ekstra overvejelse.
  • Klemme balderne sammen: Tage sig sammen
  • Komme fra asken i ilden: Komme fra en slem situation ud i noget der er værre.
  • Komme fra dynen i halmen: At komme i en ubehagelig situation.
  • Komme ud af fjerene: Stå op af sengen.
  • Købe katten i sækken drejer sig ikke om fordækt husdyrhandel, men at man har købt/forpligtet sig til noget, man ikke har undersøgt grundigt nok i forvejen.

L:

  • Lade batterierne op: Få friske kræfter, ny energi, viden, inspiration osv.
  • Liden tue vælter stort læs: At en tilsyneladende lille ting kan have en voldsom effekt
  • Lokummet brænder: Det går meget dårligt.
  • Lukke butikken: Slutte af; holde op.
  • Den må du længere ud på landet med!: Svar på en påstand, som man ikke tror er sand.
  • Løfte dyner: Gå meget tæt på folks privatliv eller en anden sag som man vil undersøge grundigt.

M:

  • Mane fanden på væggen: Forstille sig det værste; fremstille noget værre end det er.
  • Mangle gnisten: Mangle interesse.
  • Med det vuns: Gøre ting med det sammen. Kommer af dårlig translation af det engelske udtryk "at once"

N:

O:

  • Det er op ad bakke: Om en situation, der er svær eller udfordrende, og som kræver en ekstra indsats, før den er overstået.

P:

  • Presse citronen: Få så meget som muligt ud af noget; udnytte situationen fuldt ud.
  • Pudse brillerne: Få klarhed over sin situation.

Q:

R:

  • Rende fra Herodes til Pilatus: Måtte henvende sig mange steder for at nå et mål.

S:

  • Save den gren over man selv sidder på: Skade sig selv.
  • Se dagens lys: Blive født, skabt, produceret; blive til.
  • Skeletter i skabet: Der er ubehagelige hemmeligheder.
  • Slå to fluer med et smæk: At opnå flere resultater på samme tid
  • Snakke/tale sort: En form for tungetale, hvor folk selv kan lægge mening og indhold i, selv om er ikke en antydning af mening og indhold.
  • Slikke sine fingre efter nogen: Være meget ivrig efter at få nogen.
  • Smøre ganen: Drikke.
  • Som at stjæle slik fra børn: At opnå noget på en nem måde.
  • Spinde nogen i sine garn: Fange nogen; erobre nogen (især erotisk).
  • Spænde ben for nogen eller noget: At forhindre (nogen i) noget; lægge hindringer i vejen for nogen eller noget.
  • Stikke en finger i jorden: Vurdere stemningen eller holdningen hos nogen
  • Stille stolen for døren: At tvinge nogen til at tage en beslutning.
  • Stirre sig blind: At koncentrere sig eller fokusere på noget i så høj en grad at man til sidst ikke kan se fejl eller mangler.
  • Stjæle billedet: Tiltrække sig al interessen.
  • Sætte det lange ben foran: At skynde sig
  • Sætte nogen på fri fod: Løslade nogen.
  • Sætte sit lys under en skæppe: At være beskeden

T:

  • Tabe ansigt: Miste andres respekt; blivet regnet for mindre.
  • Tage en anden kasket på: Skifte rolle; vise sig fra en anden side.
  • Tage gas på nogen: Lave grin med nogen.
  • Tage handsken op: Tage imod en udfordring.
  • Tage tyren ved hornene: At man aktivt forsøger at løse en ubehagelig situation eller et problem.
  • Tale med store bogstaver: Skælde ud; sige tingene så de ikke kan misforstås.
  • Trække det længste stå: At være den heldige, at vinde.
  • Trække i arbejdstøjet: At tage fat på arbejdet

U:

  • Der er ugler i mosen: Der er noget galt, som ikke er åbenlyst.

V:

  • En varm kartoffel: En sag eller et emne som ingen ønsker at beholde eller behandle.
  • Vende et blad: Begynde på noget nyt.
  • Vejre morgenluft: At kunne se en ende på en vanskelig periode eller opgave
  • Vende det døve øre til: Ikke at ville lytte.
  • Vifte med det hvide flag: Give op; overgive sig.
  • Være en dråbe i havet: Være en ubetydlighed i den store sammenhæng.
  • Være højt på strå: At have høj status
  • Være klædt på til noget: At være parat til en bestemt situation.
  • Være i farvandet: Være på vej eller i nærheden.
  • Være i sit es: Være veltilpas; være veloplagt; være i sit rette element.
  • Være med i opløbet: Være blandt de sidste i et udskillelsesforløb.
  • Være oppe i det røde felt: Være vred; irritabel, være ved at eksplodere.
  • Være oppe på dupperne: At være veloplagt, energisk, vågen i fuld aktivitet.
  • Være på forkant: Betyder at være foran, eller længere fremme, end andre. Eller at man er godt forberedt.
  • Være på glatis: Ikke have styr på en situation, være i problemer.
  • Være på herrens mark: Stå på bar bund; være i problemer; ikke vide hvad man skal gøre.
  • Være ude med riven: At være stridslysten
  • Være ude med snøren: At være indsmigrende

W:

X:

Y:

Z:

Æ:

Ø:

Å:

  • Åbent spørgsmål: Udtryk for, at noget endnu ikke er besluttet eller fastlagt.

[redigér] Se også

[redigér] Eksterne henvisninger

Fernando, Chitra (1996) "Idioms and Idiomaticity". Oxford: Oxford University Press.

Personlige værktøjer