Diskussion:Constellation-programmet

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Denne artikel, kategori eller skabelon er en del af WikiProjekt Rumfart, et forsøg på at koordinere oprettelsen og udbyggelsen af rumfartsrelaterede artikler på Wikipedia. Hvis du er interesseret kan du redigere artiklen som denne skabelon sidder på eller besøge projektsiden, hvor du kan deltage i projektet.
B Denne artikel er blevet vurderet til Klasse b på vurderingsskalaen. Se kommentarer om vurderingen.

vedr. jordafgangsmodulet[rediger kildetekst]

Illustreret Videnskab kalder i en artikel om et NASA-projekt begrebet Earth Departure Upper Stage (det engelske udtryk for jordafgangsmodulet i deres artikel om Projekt Constellation) for projektilet på dansk. Godt nok skal det projektil skydes ned i Månen, men det har vel en lignende funktion her, nemlig at skyde mennesker op i rummet. - apw 13. jul 2007, 19:41 (CEST)

God ide med Illustreret Videnskab, men i en artikel om emnet i Illustreret Videnskab kalder de Earth Departure Stage, EDS, for ekstern påhængsmotor. Jeg er hverken lun på 'ekstern påhængsmotor' eller 'projektil'. Måske er det endnu et af de engelske ord, der bare ikke SKAL oversættes; gå-mand, ks-lkh = kompakt-skive-læs-kun-hukommelse, slattenskive, Mikroblød KraftPeg, tah = tilfældig-adgang-hukommelse, FKO = Føderalt Kontor for Opklaringer, CET = Centrale EfterretningsTjeneste.
På den tyske wikipedia hedder den Die EDS - Earth Departure Stage. Med venlig hilsen Necessary Evil 13. jul 2007, 20:27 (CEST)


I bogen "Rumfart i 50 år: fra Sputnik til rumfærge og ind i fremtiden" fra Aschehougs forlag, 2007 (ISBN 978-87-11-31266-7) står der i "Tilbage til Månen"-kapitlet: "Et LSAM og et rakettrin sendes op med en Ares-raket...Rakettrinnet affyres og sender det samlede rumfartøj af sted mod Månen, derefter frakobles trinnet."
I bogen "Rejsen ud i Rummet: de første 50 år" af Helle og Henrik Stub, 2007 (ISBN 978-87-02-03974-0) står der på side 424: "Efter sammenkoblingen med Orion genantændes det øverste trin af Ares 5 og landingsfartøjet LSAM sendes nu sammen med Orion med kurs mod Månen." og på side 425: "Månerejsen begynder med, at den store lastraket Ares 5 sendes i bane om Jorden. Lasten består af landingsfartøjet LSAM og andet trin af raketten.
Det skal lige nævnes at da begge bøger blev skrevet var LSAM ikke navngivet til Altair. At oversætte Earth Departure Stage til 'jordafgangsmodulet' er IMHO lidt for meget OR. Disse to danske bøger anvender ordet rakettrin eller andettrinnet - så måske burde det slet ikke have sin egen artikel? Med venlig hilsen Necessary Evil 11. apr 2008, 15:10 (CEST)

Undskyld at man prøver sit bedste for at oversætte en artikel.. --Hockeyindustrien 11. apr 2008, 18:38 (CEST)

Uskøn blanding af engelsk og dansk[rediger kildetekst]

På engelsk er Project Constellation perfekt, men på dansk skal proprier være før appellativer - Constellationprojektet. For uniformitetens skyld bør denne artikel hedde Constellation-programmet, jævnfør de andre rumfartsartikler:

Med venlig hilsen Necessary Evil 19. jul 2007, 12:51 (CEST)

Flyt lige så tosset du vil. Er lykkelig over, at der endelig er kommet lidt opmærksomhed på denne artikel --Hockeyindustrien 19. jul 2007, 13:34 (CEST)
Apropos stavning, så vil jeg hævde, at bindestregen i hovedparten af ovennævnte ikke er berettiget. Som udgangspunkt bør bindestreg i ord som Vostokprogrammet kun bruges ved sammensætninger med “usædvanlige eller svært læselige ord- og bogstavsammenstød”. Det er jo altid en vurderingssag, men i disse tilfælde synes jeg ikke, at bindestreg er relevant (bortset fra Lunar Orbiter-programmet, hvor egennavnet består af to ord, og bindestreg derfor er obligatorisk). Enig? --C960657 21. jul 2007, 13:24 (CEST)
Har altid fået at vide, at egennavn + navneord gav bindestreg, men jeg kan tage fejl--Hockeyindustrien 21. jul 2007, 13:26 (CEST)
Hvis du har adgang til Retskrivningsordbogen i bogform (ikke onlineudgaven), så fremgår reglerne for brug af bindestreg af § 63 i retskrivningsvejledningen bagerst. §§ 12, 18 og 19 er også relevante i denne forbindelse. Reglerne er ikke helt ukomplicerede, så det vil føre for vidt at gennemgå dem alle her. Udgangspunktet er dog, at der ved sammensætninger af netop to ord ikke benyttes bindestreger, ej heller ved egennavne. Reglerne bliver jo revideret fra tid til anden, så det er muligt, at de har ændret sig, siden du har lært dem.--C960657 21. jul 2007, 13:39 (CEST)


Nu hvor projektet er stoppet, skal hele artiklen skrives om... Nu står noget jo i nutid, og andet i datid... MVH. TheDKVolpes 2. feb 2010, 14:34 (CET)

I amerikansk politik er intet sikkert før at det har været igennem begge kamre i Kongressen. Diverse senatorer og andre kongresmedlemmer har typisk noget i klemme i deres valgkredse. Constellation giver beskæftigelse efter udfasningen af rumfærgerne og i vælgernes øjne er det mere sexet at sende mennesker til Månen og Mars, end at forøge satellitovervågningen af klimaet. Jeg synes at vi skal vente lidt med en generel omskrivning, men at der skal markeres i toppen at Obamas finanslovsFORSLAG har undladt bevillinger til Constellation. --Med venlig hilsen Necessary Evil 2. feb 2010, 14:59 (CET)
Jeg mener også at vi skal vente med at omskrive selvom jeg er ret sikker på at programmet bliver aflyst. Mon ikke Obama har sikret sig et flertal inden det er blevet offenligt på NASAs hjemmeside, og mon ikke der er mange amerikanske politikere der er er træt af NASAs budget overskrivelser. Planerne om at tage til månen er ikke aflyst de vil bare ikke binde pengene i et bestemt fartøj, det lader til at andre teknologier har overhalet det der blev planlagt i 2004 - Zilotte 2. feb 2010, 17:17 (CET)
PS. måske bør det ikke omskrives for hvis det aldrig sker kan det jo ikke blive datid, meget af det er jo skrevet i fremtidsform. Zilotte 2. feb 2010, 17:22 (CET)
Jeg har rettet til "Mulig aflysning..." osv. Vi må nok hellere vente på Kongressen - Zilotte 4. feb 2010, 23:27 (CET)