Diskussion:Khanty-Mansijskij autonome okrug

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Ruslands flag Denne artikel, kategori eller skabelon er en del af WikiProjekt Rusland, et forsøg på at koordinere oprettelsen af Ruslandrelaterede artikler på Wikipedia. Hvis du er interesseret kan du redigere artiklen som denne skabelon sidder på eller besøge projektsiden, hvor du kan deltage i projektet.

Dansk navn?[rediger kildetekst]

Jeg undrer mig over at området i artiklen kaldes "Hanti-Mansi autonome okrug". Jeg har ikke fundet andre kilder til denne danske betegnelse. Er det en traditionel dansk betegnelse?

Den Store Danske bruger "Khanti-Mansijske Autonome Kreds" hvilket følger gængs translittetion og Wikipedias egen translitterationsvejledning for første del af navnet. Hvorfor gør Wikipedia ikke det samme? Specielt hvis vi kalder hovedstaden for Khanty-Mansijsk med indledende K. 94.191.184.201 30. jun 2014, 15:46 (CEST)

Brugeren, der har oprettet artiklen, har sandsynligvis ikke været opmærksom på translitterationsvejledningen, men heldigvis kan man flytte artiklen, hvis man er logget ind og ens konto ikke er helt nyoprettet. --Palnatoke (diskussion) 30. jun 2014, 17:20 (CEST)
Jeg mener vi skal fastholde okrug så vi slipper for valget mellem den tyskinspirerede kreds som DSD har valgt og det engelskinspirerede distrikt som svensk og norsk wikipedia har valgt, med mindre nogen kan finde en anvendelig kilde til valget. - Nico (diskussion) 30. jun 2014, 18:23 (CEST)
Jeg er bange for, at Palnatoke var en tand for hurtig. Det er diskutabelt at bruge Den Store Danskes translitteration. Det turde være overflødigt at gøre opmærksom på, at Х på kyrillisk oversættes ved H på dansk (ikke Kh). Om man vælger navnemåde eller ejefald for andet led kan i høj grad diskuteres, men den autoritative kilde til formen i artiklen er Valev Uibopuu: Finnougrierne och deres språk; Lund 1988; ISBN 91-44-25411-3 s. 293 og 296, så der var ingen fejl i navnet. Udtrykket "autonom okrug" er den russiske benævnelse for denne type af områder, så Nico har helt ret i, at denne benævnelse er mere korrekt end "kreds" eller "distrikt", som snarere er fortolkninger af begrebet "okrug". Forøvrigt kan jeg oplyse, at hovedstadens korrekte navn er Hanti-Mansisk ifølge Uibopuu s. 296. venlig hilsen Rmir2 (diskussion) 30. jun 2014, 19:22 (CEST)
Hvis du mener at den mest korrekte danske translitteration af Х er H, er det ikke overflødig at nævne og evt. argumentere for dette, da Wikipedias vejledning, som der linkes til overfor, som sagt siger Kh. 87.56.94.49 30. jun 2014, 20:02 (CEST)
Det er unægtelig problematisk, når mine russiske kolleger fortæller mig noget andet. Og de om nogen burde vel vide det. Det bliver selvsagt ikke bedre, når det er en i sin tid førende sprogforskers værk (der stadig regnes for standardværket blandt forskere af finsk-ugriske sprog) fortæller mig det samme som kollegerne. Du har naturligvis en pointe, men set fra et rent sprogligt synspunkt er den forkert. venlig hilsen Rmir2 (diskussion) 30. jun 2014, 20:40 (CEST)
Jeg kan ikke se hvorfor russiske kolleger nødvendigvis burde kende reglerne for dansk. Emnet diskuteres indgående i bogen Stavning af russiske navne (48 sider, PDF-fil) udgivet af Dansk Sprognævn, som både omtaler systemer med "H" og "Kh" for Х. Men Wikipedia bruger kh andre steder. Vi ikke engang en omdirigering fra Nikita Hrusjtjov (som kun har nogle ganske få google-hits) til Nikita Khrusjtjov“. 94.191.188.114 30. jun 2014, 21:22 (CEST)
De er mere rimeligt at undre sig over, at sprognævnet har opfundet sin egen "kancellistil" uden forbindelse med virkeligheden. I det værk, du henviser til, står der:
"I visse tilfælde er større byer, floder osv. i områder med andre sprogend russisk kendt i Norden under en forlængst indarbejdet russisk navneform, fx Kijev, Dnepr (ukrainsk: Kýjiv, Dnipró). I alle andre tilfælde bør de navneformer, der bruges i de pågældende sprog, de såkaldt genuine navneformer, foretrækkes." (s. 29f)
Ud over, at fx navneformen Kiev har hævd på dansk - uanset sprognævnet - konstaterer jeg, at man i det foreliggende tilfælde netop ikke følger "den genuine navneform". I så fald ville vi ikke have haft denne diskussion. venlig hilsen Rmir2 (diskussion) 1. jul 2014, 06:28 (CEST)
Det springende punkt er vel om 'Х' udtales som i "hat" eller ej. Hvis ikke, er det misvisende at translitterere det med 'H'. --Palnatoke (diskussion) 1. jul 2014, 07:08 (CEST)
Det giver ingen mening at henvise til den estiske forfatter og sprogforsker Valev Uibopuu om translitteration af kyrillisk til dansk. Ganske vist var Valev Uibopuu magister i filosofi ved Lunds universitet med speciale i Finsk-ugriske sprog, men det gør ham vel ikke til ekspert i translitteration af det kyrilliske alfabet til dansk. Indtil videre har vi en vedtaget translitteration af X til Kh, hvis vi vil ændre den, skal det diskuteres på Hjælp-diskussion:Translitteration, ikke anarkistisk på diverse artikler. Om "Khanty-Mansij" er den "den genuine navneform" afhænger jo entydigt af translitterationen af X.
Såfremt X translittereres med Kh som sprognævnet foreslår bliver translitterationen "Khanty-Mansij", hvis derimod X translittereres som H som Rmir2, "hans russiske kolleger"[hvem?], og en afdød estisk sprogforsker, som havde svensk som andet sprog bliver tranlitterationen vel "Hanty-Mansij" ikke "Hanti-Mansi".
Hvis vi vedtager at translitterere at X som H, skal vi bl.a. flytte Nikita Khrusjtjov til Nikita Hrusjtjov, det strider i hvert fald mod almindeligt anvendt dansk sprogbrug, og om Rmir2 mener "at sprognævnet har opfundet sin egen "kancellistil" uden forbindelse med virkeligheden" burde vel også diskuteres på Hjælp-diskussion:Translitteration. Vi skal ihvertfald ikke afgøre det på en diskussionsside for en tilfældig autonom okrug, der ganske vist har haft en urbefolkning af urgisk talende, men "de indfødtes sprog" må vist siges at være russisk, eftersom mere end 68% af befolkningen er russere. mvh Per (PerV) (diskussion) 1. jul 2014, 09:24 (CEST)