Diskussion:STS-7

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Denne artikel, kategori eller skabelon er en del af WikiProjekt Rumfart, et forsøg på at koordinere oprettelsen og udbyggelsen af rumfartsrelaterede artikler på Wikipedia. Hvis du er interesseret kan du redigere artiklen som denne skabelon sidder på eller besøge projektsiden, hvor du kan deltage i projektet.
Start Denne artikel er blevet vurderet til Klasse start på vurderingsskalaen. Se kommentarer om vurderingen.

herfra og http://www.nasa.gov/mission_pages/shuttle/shuttlemissions/archives/sts-7.html den engelske wikipedia, flere ting især om SPAS-01.

  • Shuttle Pallet Satellite (SPAS-01) blev (vist-nok?oversættelse) sat i kredsløb ved hjælp af rumfærgens robot-arm. (er dette korrekt) ?
  • "...Shuttle Pallet Satellite (SPAS-01) and performed research in forming metal alloys in microgravity and the use of a remote sensing scanner. Har jeg oversat "...SPAS-01 der skulle undersøge udformning af metal legeringer i vægtløs tilstand og forsøg af fjernovervågnings følere. Bedre forslag?

Ikke nogen hjælp at hente på den svenske eller norske Wikipedia. Zilotte 12. feb 2008, 22:54 (CET)


Ja, noget i den retning – dog måske: 'metal legeringer' ==> metallegeringer (minus særskrivning) og 'forsøg af fjernovervågnings følere' ==> 'forsøg med følere til fjernovervågning'
Men prøv at skrive det ind som du mener det skal være, så er det lettere at se og evt. sammenligne med den engelske og tyske som ser ud til at have nogenlunde de samme passager.
Den med robotarmen lyder på tysk:
Die sechs Meter lange und ein Meter breite Plattform wurde in der Nutzlastbucht in den Orbit transportiert und konnte anschließend vom Roboterarm in den freien Weltraum ausgesetzt werden.
og på engelsk:
SPAS-l was unique in that it was designed to operate in the payload bay or be deployed by the RMS as a free-flying satellite
altså tilsyneladende:: ty. "Nutzlastbucht" ser ud til at svare til en. "payload bay" - Det/den skulle så kunne fungere dér eller "sættes fri" med robotarmen ?
-- Mvh PHansen 13. feb 2008, 12:06 (CET)
Hej Phansen, tak for dine forslag, mine sprogkundskaber i Tysk er ret begrænsede og det er muligt at det er mere end oversættelse jeg ikke kan forstå her. Selve definitionen af en satellit er vel at den går i kredsløb, jeg forstår slet ikke begrebet "en frit flyvende satellit".
Særskrivning er vist en fejl jeg tit laver. Metallegeringer, metallegeringer vil jeg rette, hvis det er ok at sammenskrive så link bliver blåt. Zilotte 17. feb 2008, 13:08 (CET)
Det er måske den rette forståelse af – eller den betegnelse man kunne tænkes at bruge på dansk for det tyske "Nutzlastbucht" og engelske "payload bay" : "nyttelastbugten", men det lyder vist ikke godt.
Den engelske herover siger vel så at man kunne bruge den - to operate in the payload bay - eller den kunne sættes ud som en fri satellit med robotarmen, som den tyske version siger: vom Roboterarm in den freien Weltraum ausgesetzt werden. Og så er den vel i det kredsløb du efterlyste.
Hvis du kan lede det ord op de bruger for nyttelastbugten, tror jeg du kan strikke noget sammen. Man kan jo altid give de engelske og tyske udtryk i en note hvis det kniber. -- Mvh PHansen 17. feb 2008, 14:01 (CET)
Hej igen PHansen, "payload bay" plejer jeg at oversætte med lastrum (sikkert det de kalder nyttelastbugten pga. af lastrummets form.), indholdet i lastrummet bliver for det meste oversat til nyttelast, jeg plejer bare at udbyde med noget der giver lidt mere mening (som regel forskelligt fra mission til mission) http://en.wikipedia.org/wiki/Payload_%28air_and_space_craft%29. Jeg venter lige lidt med at skrive om satellitten indtil jeg har fundet noget jeg kan forstå, desuden kalder de den for Pallet Satellite, om det betyder andet end den har flere eksperimenter med er jeg også lidt i tvivl om. Fandt lige lidt mere her http://www.spacefacts.de/mission/english/sts-7.htm ..."first deployment and retrieval exercise with the Shuttle Pallet Satellite-SPAS 01 (Germany)" de har åbenbart sat den ud og hevet den ind igen. PS jeg kan næsten intet forstå på tysk. Zilotte 17. feb 2008, 15:04 (CET)
Så har jeg skrevet noget og angivet en kilde. Forvirringen omkring last og lastrum er nok at SPAS har last med og opholder sig i rumfærgens lastrum,- lasten har last med last!.Zilotte 17. feb 2008, 16:03 (CET)
(spekulationer) Et bud på brug af Pallet kunne være at angive at den - ud over at kunne løftes ud i det fri rum med robotarmen - også kan fungere på pallen? -- Mvh PHansen 18. feb 2008, 10:41 (CET)