Diskussion:Svensknøgle

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Svenskerne ved ikke, hvad en svensknøgle er!

Det erfarede jeg, da jeg på en cykeltur i Sverige fik brug for en svensknøgle.

På den anden sige ved en franskmand jo heller ikke, hvad franskbrød er, eller en tysker, hvad hamburgerryg er. Tyskerne kalder hamburgerryg for Kasseler Rippenspeer efter den tyske by Kassel. Og svenskerne ved heller ikke, hvad hamburgerryg er. De kalder det for kassler.


Er der et behjælpeligt menneske her der kan fortælle hvad "engelsk nøgle" hedder på spansk. Jeg har engang set det, men er usikker på stavemåden, der er noget i retning af "llava inglesia".

--B. Mathias Askholm 3. aug 2005 kl. 22:02 (CEST)


Jævnfør første sætning i artiklen synes jeg at artiklen burde flyttes til skiftenøgle (korrekte navn), og nævnte sætning omskrives. Eller er det mest almindelige navn svensknøgle?? (godt Bahco ikke lå i Holland/Nederland, så var der 3 navne at vælge imellem :-)) --Jørgen 3. aug 2005 kl. 23:47 (CEST)

Google testen giver svensknøgle 1370 skiftenøgle 1030, så det er en lille overvægt til at lade den blive hvor den er. --Christian List 4. aug 2005 kl. 01:05 (CEST)

_Der er en skrive/slåfejl et sted hvor navnet "Bahco" skrives. Den er lidt drilsk hvis man ikke ved at firmanavnet står for Berndt August Hjort CO (kompagni)! John


Det er i et link til BACHOs side at stavefejlen findes (museum of ajustable spanners - mener jeg det er), ikke i wikis opslag. Jeg har nu gjort opmærksom på at linket derfor ikke virker, så jeg går ud fra det blir rettet.

--B. Mathias Askholm 14. jul 2006 kl. 07:39 (CEST)


Overskriften bør ændres til "Skiftenøgle", da "svensknøgle" er slang for en skiftenøgle af fabrikatet Bahco. /john