Galaktion Tabidse

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Galaktion Tabidse

Personlig information
Født 5. november 1891 Rediger på Wikidata
Chqvishi, Georgien Rediger på Wikidata
Død 17. marts 1959 (67 år) Rediger på Wikidata
Tbilisi, Georgien Rediger på Wikidata
Dødsårsag Fald Rediger på Wikidata
Gravsted Mtatsminda pantheon Rediger på Wikidata
Ægtefælle Olga Okujava (1916-1941) Rediger på Wikidata
Uddannelse og virke
Uddannelses­sted Tbilisi præsteseminarium Rediger på Wikidata
Medlem af Unionen af sovjetforfattere Rediger på Wikidata
Beskæftigelse Forfatter, digter Rediger på Wikidata
Nomineringer og priser
Udmærkelser Leninordenen,
Arbejdets røde fanes orden Rediger på Wikidata
Signatur
Information med symbolet Billede af blyant hentes fra Wikidata. Kildehenvisninger foreligger sammesteds.

Galaktion Tabidse eller Tabidze (georgisk გალაკტიონ ტაბიძე galak't'ion t'abije) (6. november 189217. marts 1959) var en georgisk digter.

Liv og værker[redigér | rediger kildetekst]

Galaktion Tabidse gik i nogen tid i skole i Kutaisi, men han fuldførte sin skoleuddannelse på Det Teologiske Seminarium i Tbilisi.

Han begyndte at offentliggøre sine digte allerede som 16-årig. Den første bog blev udgivet i 1914, og med den anden bog (არტისტული ყვავილები art'ist'uli q'valebebi 'Kunstneriske Blomster') i 1916 opnåede han enorm popularitet.

Han blev tolereret under sovjetstyret, men hans kone og hendes to brødre blev arresteret af KGB i slutningen af 1930rne – brødrene blev skudt, og konen døde i en arbejdslejr i Sibirien.

Herefter blev Tadidse alkoholiker, og han blev en kendt syn i Tbilisi, idet han ofte vandrede fuld rundt i gaderne, mens han talte med sig selv.

I 1959 blev han indlagt på sygehuset pga. helbredsproblemer. Den 17. marts sprang han ud af vinduet på tredje sal og døde af sine kvæstelser.

Eksempel[redigér | rediger kildetekst]

Som et eksempel på Tabidses digtning er her første strofe af digtet Meri fra 1914:

შენ ჯვარს იწერდი იმ ღამეს, მერი!
მერი, იმ ღამეს მაგ თვალთა კვდომა,
სანდომიან ცის ელვა და ფერი
მწუხარე იყო, ვით შემოდგომა.

I translitteration:

shen jhvars ic'erdi im ghames, meri!
meri, im ghames mag tvalta k'vdoma,
sandomian cis elva da peri
mc'uxare iq'o, vit shemodgoma.

En forholdsvis ordret oversættelse kunne lyde:

Du var blevet gift den aften, Mary!
Mary, den aften var de øjnes død,
den venlige himmels lys og farve
bedrøvede, som efteråret.

Kilder[redigér | rediger kildetekst]

  • Howard I Aronson & Dodona Kiziria (1999): Georgian Language and Culture: a continuing course. Bloomington, Indiana: Slavica.