Nessun dorma

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Andrea Bocelli i 2019. Næsten to år efter sang han Nessun dorma til åbningsceremonien for Europamesterskabet i fodbold 2020.

"Nessun dorma" er en arie fra Giacomo Puccinis opera Turandot. Arien, hvis titel oversat fra italiensk betyder "Ingen må sove",[1] følger efter prinsesse Turandots befaling om, at alle ved hoffet skal bruge natten på at finde navnet på den ukendte prins Calàf. Han har udfordret den koldhjertede prinsesse Turandot til at gætte sit navn. Kan hun ikke det, skal de giftes. Calàf synger overbevist om, at deres anstrengelser vil være forgæves.

Det var nu afdøde Luciano Pavarottis signatursang. BBC brugte hans indspilning i forbindelse med VM i fodbold i Italien i 1990, og sangen opnåede popstatus. Det blev benyttet i forboldsammenhænge igen i 2021, da Andrea Bocelli sang den ved åbningsceremonien for Europamesterskabet i fodbold 2020.[2]

I Danmark har Peter Lindroos sunget arien.

Libretto[redigér | rediger kildetekst]

Vers (fra den originale libretto)[3]
Il principe ignoto
Nessun dorma!... Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza
Guardi le stelle
Che tremano d'amore e di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà!
Solo quando la luce splenderà,
Sulla tua bocca lo dirò fremente!...
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
Che ti fa mia!...
Voci di donne
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovremo, ahimè, morir!...
Il principe ignoto
Dilegua, o notte!... Tramontate, stelle!...
All'alba vincerò!...
Sangtekst[4]
Il principe ignoto
Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle
che tremano d'amore e di speranza...
Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia.
Voci di donne
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
Il principe ignoto
Dilegua, o notte! Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle! All'alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!

Dansk oversættelse:


Prinsen:

Ingen må sove! ... Ingen må sove!
Selv du, prinsesse, i dit kolde værelse ser på stjernerne, der skælver af kærlighed og håb.
Men min hemmelighed er skjult inden i mig, mit navn skal ingen kende ...
Nej! ... Nej! Mod dine læber skal jeg sige det når lyset bryder frem.
Og mit kys vil opløse stilheden som gør dig min! ...

Kvindekoret:

Ingen skal kende hans navn, og vi, ak, vi skal alle dø!

Prinsen:

Vig bort, oh nat! Stjerner, gå ned! Stjerner, gå ned!
Ved morgengry er sejren min!
Sejren min! Sejren min!

Noter[redigér | rediger kildetekst]

  1. ^ Hanne Korzen (10. oktober 2011), "Ledsætningstyper på fransk og dansk", Ny Forskning i Grammatik (18), doi:10.7146/NFG.V19I18.23672Wikidata Q107199143
  2. ^ "Andrea Bocelli launches EURO 2020!". UEFA.
  3. ^ Publiseret af G. Ricordi & C., [1926]. Første udgave.
  4. ^ Linjeskiftene i sangteksten er kun med for at kunne sammeligne teksten med den origianle libretto, da den er ene om at have vers.

Eksterne links[redigér | rediger kildetekst]

Pavarotti synger Nessun Dorma