Polyglot

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Gå til: navigation, søg
En side fra Computenserpolyglotten

Polyglot (gr. πολύγλωττος: poluglōttos, “'mange-tunget, polyglot'”; fra πολύς: polus, “mange” + γλῶττα: glōtta, “'tunge, sprog'”)[1] betegner efter ordets egentlige betydning en bog, som indeholder samme skrift på flere forskellige sprog, men bruges som regel kun om bibeludgaver, der bringer Det Gamle Testamente og Det Ny Testamente i grundsprogene tillige med flere eller færre oversættelser. Den ældste og bedst kendte er Complutenserpolyglotten fra begyndelsen af 1500-tallet; desuden kan nævnes Antwerpenerpolyglotten (1569—72), Pariserpolyglotten (1629—45) og den særlig værdifulde Londonerpolyglot (1654—57) samt fra nyere tid Stier og Theiles polyglot, der udkom 1846—55.

Kilde[redigér | redigér wikikode]

Opslag af dr.theol. Holger Mosbech i Salmonsens Konversationsleksikon, bd. 19, s. 375

Eksterne henvisninger[redigér | redigér wikikode]

  • "Polyglot Bibles" fra Catholic Encyclopedia (Engelsk)
  • Online: Polyglotten--Bibel zum praktischen Handgebrauch: Die Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments in übersichtlicher Nebeneinanderstellung des Urtextes, der Septuaginta, Vulgata und Luther-Uebersetzung, so wie der wichtigsten Varianten der vornehmsten deutschen Uebersetzungen, bind 2, 1864 af Ewald Rudolf Stier
Note


Denne artikel stammer hovedsagelig fra Salmonsens Konversationsleksikon 2. udgave (1915–1930).
Du kan hjælpe Wikipedia ved at ajourføre sproget og indholdet af denne artikel.
Hvis den oprindelige kildetekst er blevet erstattet af anden tekst – eller redigeret således at den er på nutidssprog og tillige wikificeret – fjern da venligst skabelonen og erstat den med et
dybt link til Salmonsens Konversationsleksikon 2. udgave (1915–1930) som kilde, og indsæt [[Kategori:Salmonsens]] i stedet for Salmonsens-skabelonen.