Tyske ord og vendinger

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Gå til: navigation, søg
Ord og vendinger
fra engelsk
fra fransk
fra italiensk
fra latin
fra tysk
fra plattysk

dansk vil der i nogle tilfælde blive benyttet ord og vendinger fra tysk. I moderne dansk er fænomenet dog ikke så udbredt som brugen af ord og vendinger fra engelsk. Bemærk, at det danske sprog i dag indeholder en lang række låneord lånt fra plattysk – disse ord hører ikke under emnet for denne artikel.

Herunder er samlet en række eksempler:

Alles in Ordnung, "Alt i orden"
altmodisch, gammeldags.
Anderswo engagiert, er travlt beskæftiget andetsteds.
Besserwisser, en bedrevidende.
Eins Bier, øl af samme tønde; hip som hap
feinschmecker, kræsen kender.
Fingerspitzengefühl, fin fornemmelse for noget.
keine Hexerei nur Behändigkeit, "Ingen hekseri, kun behændighed". Ordet bruges om en måde at gennemføre en opgave på, som "kun" kræver at man dygtig til den og at den ikke kræver usædvanlige evner.
Klugscheisser, nedsættende om en bedrevidende person
Lebensraum, albuerum, imperialisme. Ordet har association til Adolf Hitlers ekspansioner mod Østeuropa.
nachspiel, efterspil.
Nacht und Nebel, mørklægning.
Nebengeschäft/nebengesjæft, bierhverv.
Ordnung muss sein, der skal være styr på tingene
Prügelknabe/prygelknabe, syndebuk, øretævernes holdeplads.
Salonfähig/salonfæhig, som har gode manerer.
so ein ding muss ich auch haben, sådan en ting må jeg også have
stilleben, maleri af frugter, blomster o.lign.
Totschläger/totenschlæger, fleksibel gummiknippel med en blyklump i spidsen.
Wunderkind, geni med mere.
Det særlige ved visse vendinger som f.eks. die dummen Dänen, keine Hexerei nur Behändigkeit samt aber dabei (i betydningen, der er en hage ved noget) er, at de faktisk ikke kendes på tysk. Der er muligvis tale om tyske ordsprog konstrueret i Danmark eller tidligere danske vendinger, der er oversat til tysk for at give vendingerne en anden karakter.

Forkortelser:

Gestapo, Geheime Staatspolizei, Nazitysklands hemmelige politi; kan bruges som slang for en alt for ihærdig person.
HIPO, Hilfspolizei, hjælpepoliti under Besættelsen; nedladende slang om politiet.
Stasi, Staatssicherheitsdienst, DDRs efterretningstjeneste; kan bruges som slang om en alt for nysgerrig person.

Sønderjysk[redigér | redigér wikikode]

Affentittengeil[1] "Helt vildt fedt".
Mojn ((Plattysk): moin), goddag; farvel.

Bemærk: Wikipedia er ikke en tysk-dansk ordbog