Brugerdiskussion:Vatadoshu

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Spring til navigation Spring til søgning

translation/traduction[redigér wikikode]

i resaerch an french or an english translation for this:

"Det er vigtigt at understrege, at der er tale om seponeringssymptomer, og ikke egentlig afhængighed af lægemidlerne."

found here/trouvé ici: http://web.archive.org/web/20031121160926/http://www.laegemiddelstyrelsen.dk/laegemiddel/bivirkninger/medd/antidepressiva.asp


bonjour (je suis française), je cherche à traduire une phrase danoise en français. Peut-être que vous pourriez m'aider?
la phrase : https://da.wikipedia.org/wiki/Brugerdiskussion:Vatadoshu
je préfèrerai une traduction en francais mais si c'est trop difficile, une traduction en anglais ira.
(je ne parle pas un mot de danois. mais je parle un peu anglais) Vatadoshu (diskussion) 13. mar 2015, 11:25 (CET)

Je croix que c'est ici est le plus proche: "C'est important de souligner que c'est des symptomes de cessation et pas une veritable dépendance des produits pharmaceutique." -Henrik Sørensen (diskussion) 13. mar 2015, 19:58 (CET)
merci de m'avoir répondu, (je me permet de mettre la discussion ici ça me permettra de recevoir un mail si tu me réponds).
  • est ce que tu est certain de ta traduction?
  • Oui, je suis sur que la traduction est correct. Mais le mot "seponeringssymptomer" est un mot utilisee seulement par les professionels et n'est par un mot dans la vocabulaire ordinaire, donc j'ai fait une traduction du sens. -Henrik Sørensen (diskussion) 22. mar 2015, 10:23 (CET)
  • est-tu certain qu'il est question de "symptômes de cessation" ,et non de "symptomes/syndrome de sevrage"? "est-ce "symptomes" ou "syndrome"?
  • Ces sont les symptomes qui se mont quand on arrête de une traitement medicale. Il n'y pas une difference en danois entre cessation et discontinuation.-Henrik Sørensen (diskussion) 22. mar 2015, 10:23 (CET)
de même "sevrage" est différent de "symptomes de cessation".
est-ce "symptômes de cessation" ou "syndrome de discontinuation"?
il n'y a pas encore de page en danois: mais il y a une page anglaise "https://en.wikipedia.org/wiki/Antidepressant_discontinuation_syndrome".
j'aurai besoin de précision sur la terminologie "symptômes de cessation" qui n'a pas d'équivalent. soit c'est sevrage, soit c'est syndrome de discontinuation ou symptômes de discontinuation, ou alors symptomes apparaissant à l'arrêt du traitement.
peut être peut tu me dire dans la phrase "symptômes de cessation" ça correspond à quels mots pour que je regarde sur le site "linguee"(site de traduction).
  • "produits pharmaceutique" ? c'est pas plûtot "médicament" ou "drogue"? t'es sur que c'est "produit pharmaceutique"?
Vatadoshu (diskussion) 14. mar 2015, 15:38 (CET)
  • En danois "produits pharmaceutique" sont les mêmes que "médicament", ce n'est pas "drogue". "Produits pharmaceutique" est utilise par les professionels. -Henrik Sørensen (diskussion) 22. mar 2015, 10:23 (CET)
->Bon ça me semble trop compliqué(les termes sont techniques), je vais utiliser une source anglaise à la place pour l'instant.Vatadoshu (diskussion) 17. mar 2015, 14:37 (CET)