Diskussion:Doktor Zivago (film fra 1965)

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Spring til navigation Spring til søgning
Video-x-generic.svg Denne artikel, kategori eller skabelon er en del af WikiProjekt Film, et forsøg på at koordinere oprettelsen af film- og filmrelaterede artikler på Wikipedia. Hvis du er interesseret kan du redigere artiklen som denne skabelon sidder på eller besøge projektsiden, hvor du kan deltage i projektet.
Start Denne artikel er blevet vurderet til Klasse Start på vurderingsskalaen. Eventuelle kommentarer om vurderingen kan skrives i huskeliste-form på denne diskussionsside.

Flytning af artiklen[redigér wikikode]

Jeg er ganske uenig i flytningen af artiklen til en translittereret udgave af den russiske titel på romanen. Uanset at filmen foregår i Rusland/Sovjet, er filmen amerikansk-produceret og engelsk-sproget og har fået en dansk titel ud fra dette, nemlig Doktor Zhivago. Den bør derfor ændres tilbage til dette. --Arne (Amjaabc) (diskussion) 29. mar 2016, 23:18 (CEST)

@Arne: Der står faktisk hvad original titlen er, hvis du ser efter. Artiklen er nu placeret præcist ligesom på sv.wikipedia, sv:Doktor Zjivago (film). Alternativet ville være, at navnet på Jurij Andrejevitj Zjivago skulle være en håbløs kombination af engelsk og dansk translitteration. Den store ændring var faktisk ikke flytningen af artiklen, derimod translitterationen af de mange navne: se venligst ændringerne her, og overvej så, hvordan du vil løse det, inden du tager så kategorisk stilling. Jeg kunne selvfølgelig bare have kaldt hovedpersonen Jurij Andrejevitj Zhivago, så kunne du have kunnet fastholde din fejlagtige translit, men det ville vist være det vi kalder konstruerede navne, der hverken bygger på dansk eller engelsk translit. mvh Per (PerV) (diskussion) 30. mar 2016, 04:16 (CEST)
I Sverige har filmen faktisk den pågældende titel. Det har den ikke i Danmark. Jeg har ikke set filmen (ja, det er en beklagelig mangel), så jeg ved ikke hvad personerne faktisk hedder, men filmen hedder Doktor Zhivago i Danmark. --Palnatoke (diskussion) 30. mar 2016, 07:24 (CEST)
@PerV:Ja, jeg kunne da godt ønske, at man i 1966, da filmen havde premiere i DK, havde givet filmen en titel, der matchede den translitteration, der er "officiel" i landet. Men man valgte altså - åbenbart i modsætning til i Sverige - at beholde den engelske translitteration. Det er længe siden, jeg har set filmen, så jeg kan ikke sige, hvordan man i dialogoversættelsen har håndteret de russiske navne. Men mon ikke, man har valgt at bruge dem fra slutteksterne, som givetvis er translittereret til engelsk. Og så slipper man i hvert fald for hybridtranslitterationer, idet hovedpersonen kaldes Yuri Andreyevich Zhivago.
I almindelighed går jeg ind for brug af officielle translitterationer, hvor der er tale om egennavne direkte fra russisk. Det gælder også værker. Jeg ved godt, at det ikke er kønt, og det er heller ikke stringent, men jeg mener, at man er nødt til at være pragmatiker i dette tilfælde. For overordnet at kalde filmen Doktor Zjivago vil ikke matche én eneste præsentation af filmen i Danmark. Tager jeg fejl, regner jeg med, at du kan vise mig et eksempel (fra et dvd-cover, fra en avisannonce eller tv-oversigt), hvor den officielle translitteration er anvendt. Mvh. Arne (Amjaabc) (diskussion) 30. mar 2016, 08:20 (CEST)
@Palnatoke: og @Amjaabc:: Ja Ole har ret, titlen på filmen i Sverige var Zjivago, men samtlige karrakternavne havde på svensk-filmdatabas engelske translitterationer, således hed Omar Sharifs karrakter på databasen: Yurij Zjivago, som på sv wiki er rettet til Dr. Jurij Andrejevitj Zjivago. Jeg har ikke kunnet finde kilder til hvad filmen oprindeligt hed på dansk, men hvis I insisterer på det, kan vi bare flytte artiklen tilbage, og enten indsætte et afsnit, der forklarer den fejlagtige translitteration, eller i det hele taget fastholde den fejlagtige translitteration af navnene. Men ærligt, at se navne som Yurij, Tonya, Komarovsky, Yevgraf og Pasha skurrer i mine øjne. Så vidt jeg kan forstå, kan vi kun finde ud af hvordan vi bør stave karrakterernes navne, hvis vi ser filmen, og læser underteksterne. Det har jeg ikke tænkt mig. Så ruller vi bare artiklen tilbage, så må artiklen være fyldt med fejl. mvh Per (PerV) (diskussion) 30. mar 2016, 09:10 (CEST)
Har set filmen på dansk TV 2 gange, og hver gang har den været præsenteret med engelsk transliteration, Zhivago, uagtet at Zjivago er mere korrekt, ville jeg aldrig lede efter filmen under dette navn. Vrenak (diskussion) 30. mar 2016, 09:15 (CEST)
Det gode ved disse fejltranslitterationer er at de ikke er vores fejl. :-) --Palnatoke (diskussion) 30. mar 2016, 09:38 (CEST)

@Vrenak:, nej det har du sikkert ret i, derfor er det godt, at der på da wiki er sørget for redirekt fra det fejlagtige Zhivago til (ikke det mere korrekte, men det korrekte) Zjivago. Men lad os bare lægge os i strømmen af anglificeringerne af translitterationen, og flytte filmen til det fejlagtige Zhivago. Men @Palnatoke: og @Amjaabc:, det ville være fint, hvis I forholdt jer til om vi stadig skal kalde personerne: Yurij, Tonya, Komarovsky, Yevgraf og Pasha. Hvis I synes det, er det jo bare at rulle samtlige mine korrigeringer tilbage. Så holder jeg fingrene fra denne artikel. Men det kræver i virkeligheden en diskussion af vores tralittereringspolitik. Indtil nu har vi skulle tage dansk sprognævn i ed, såvidt jeg forstår nu, skal vi også læse undertekster på film ... og ... og ... og ... det bliver nærmest umuligt. mvh Per (PerV) (diskussion) 30. mar 2016, 10:41 (CEST)

@PerV: Da det jo drejer sig om filmen, og ikke bogen, virker det i mine øjne meget forkert at gå og rette på hvad skaberne af filmen har translittereret det til, uagtet at det ikke er hvad vi her vil translitterere det til, en note om at der er brugt filmens transliteration i artiklen er dog ønskelig, men seere af filmen, og let's face it, mange ser filmen men læser ikke bogen, vil måske lede efter karaktererne efter den brugte transliteration. Vrenak (diskussion) 30. mar 2016, 10:49 (CEST)

Jeg vil undlade at gøre yderligere ved artiklen, hvis nogen vil genindføre engelsk translit i artiklen er det ok for mig, jeg blander mig ikke yderligere, men forventer at diskussionen her tages op mere generelt. så vi kan aftale hvad der er udgangspunktet for translitterering, om det fortsat skal være dansk sprognævn, eller vi i fremtiden skal inddrage diverse filmundertekster, eller anden populærkultur. mvh Per (PerV) (diskussion) 30. mar 2016, 12:10 (CEST)

Jeg synes, vi skal vende tilbage til versionen med de engelske translitterationer, hvor vi så for navnene i rolleafsnittet i parentes kan angive den danske translitteration på navnene fra bogen. Fx:
  • Omar Sharif – Dr. Yuri Andreyevich Zhivago (Dr. Jurij Andrejevitj Zjivago)
På den måde fastholder vi navnene brugt i den engelsksprogede film samtidig med, at vi markerer, at vi godt ved, at de egentlig er ukorrekt translittereret. Vi kan evt. skrive en note om det i forbindelse med første tilfælde af brugen (dvs. i titlen), så det er krystalklart for læsere.
Og lige til din sidste kommentar, @PerV: Jeg vil til hver en tid gå ind for brugen af den sædvanlige translitteration, hvis der er tale om et russisk værk. Det er bare ikke tilfældet her. Mvh. Arne (Amjaabc) (diskussion) 30. mar 2016, 14:09 (CEST)

@Amjaabc:: Hvad gør vi så, når vi skriver om bogen Dr. Zhivago, der sandsynligvis også er forkert transliteret! Skal vi translitere rigtigt i omtalen af personerne bogen er jo russisk, blot oversat forkert. Jeg kan udmærket acceptere din løsning i forbindelse med filmen. Men vi havde problemet med translitteration af stednavne. Der løste vi det ved at benytte dansk sprognævns "facitliste", som netop lister undtagelserne for de normale translitterationsregler. Det kan vi af indlysende grunde ikke benytte på diverse populærkultur navne. Vi kommer til at befinde os i endeløse diskussioner om dette eller hint navn er "tilstrækkeligt kendt" i anglificeret translitteration. Så vi må finde en løsning vi kan leve med. Jeg har hidtil valgt, at fastholde navne på sportsudøvere med engelsk translitteration, men lavet redirect fra den korrekte translit, og iøvrigt i indledningen anføre navnet med korrekt translit. Mest fordi jeg tager udgangspunkt i at sportsjounalister sikkert ikke er ørne til translit, og de derfor har gjort personerne kendt med den fejlagtige translit. Men det er jo bare min private løsning. mvh Per (PerV) (diskussion) 30. mar 2016, 15:44 (CEST)

Jeg har det lige modsat med sportsnavne, hvor jeg fx har det helt fint med, at vi kalder tennisspilleren for Marija Sjarapova, selv om der formodentlig ikke eget dansk nyhedsmedie, der ikke kalder hende Maria Sharapova.
Mht. romanen (og for den sags skyld litteratur i det hele taget), så mener jeg godt vi kan bruge en korrekt translitteration, fordi romaner ofte kommer i flere udgaver og oversættelser. Jeg har fx lige læst, at Tolstojs Krig og fred findes i flere oversættelser (jeg har selv læst den nyeste, der tydeligvis er translittereret efter DN's anvisninger), og der synes jeg da afgjort, vi skal tage udgangspunkt i den nyeste (hvilket ikke er gjort, ser jeg nu). Det kan sammenlignes med, at der findes bøger, der får helt nye titler i nye oversættelser; fx Griberen i rugen, som i min ungdom hed Forbandede ungdom (jeg synes i øvrigt, at vores artikel om bogen burde flyttes). På samme måde er jeg tilhænger af at bruge moderne dansk retskrivning til ældre danske værker. (skrev Amjaabc (diskussion • bidrag) . Husk at signere dine indlæg.)
Der er den væsentlige forskel på bog og film, at bogen betragtes som samme værk uanset udgave, oplag og oversættelse, mens hver film er et separat værk. På dén måde er bogen tidløs, mens filmen er låst. Og ja, naturligvis er der undtagelser begge veje. --Palnatoke (diskussion) 31. mar 2016, 07:57 (CEST)