Diskussion:Frisbee

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Oversættelse[rediger kildetekst]

Nogen der har mod på lidt oversættelse? (se artikel) --Glow 19. jun 2005 kl. 20:38 (CEST)

Jeg kan da prøve, hvis du ikke allerede er i gang? --Troels.jensen 19. jun 2005 kl. 21:06 (CEST)

Nej afsnittet "fysikken Bag" kan jeg ikke oversætte godt nok. Fedt hvis en anden gider se på det.

--Glow 20. jun 2005 kl. 08:51 (CEST)

Jeg kigger på det. --Troels.jensen 20. jun 2005 kl. 11:17 (CEST)
Jeg har prøvet:

Original: "The disc's rotation creates an angular momentum perpendicular to the horizontal plane, stabilizing the disc's attitude in high-speed flight. Small ridges near the leading edge act as turbulators, reducing flow separation by forcing the airflow to become turbulent after it passes over the ridges. Lift is generated in primarily the same way as a traditional asymmetric airfoil, that is, by accelerating upper airflow such that a pressure difference gives rise to a lifting force."
Oversættelse (+tillæg): "Frisbeens rotation skaber en angular momentum (hjælp?!), der er lodret på horisontalplanen og stabiliserer frisbeens attitude ved høje hastigheder. Der vil, idet frisbeen kastes igennem luften, opstå en tilstand, hvor luften over frisbeens overfladen ikke længere er knyttet til denne, på engelsk kaldet flow separation. Dette reduceres ved små ophøjede rande nær den blyovertrukne kant, der virker som turbulatorer. Derved tvinges luftstrømmen til at blive turbulent efter mødet med den ophøjede kant. Opdriften skabes primært ad samme vej som en ved de traditionelle former som f.eks. vinger på et fly. Dermed menes, at den øverste luftstrøm accelereres så at en trykforskel medvirker en opdrift."

Det med den blyovertrukne kant er jeg ikke sikker på... Kan nogen bekræfte det? Jeg tog mig den frihed at sætte oversættelsen ind på siden...

Er der nogen, der kan hjælpe mig med de engelske termer? Hvis der ikke umiddelbart er nogen her, der kan hjælpe, vil jeg prøve ved Dansk Sprognævn. --Troels.jensen 20. jun 2005 kl. 11:30 (CEST)

Oversættelser:
angular momentum -> bestemt vinkel
flow separation -> som adskiller luftstrømmene
Mvh. Maitch 20. jun 2005 kl. 13:15 (CEST)
Mange tak! Jeg vil prøve at sætte dem ind, men lader dog de engelske termer stå... Bare for at være helt sikker - andre evt. mere dannede (hæhæ) kan så redigere videre. --Troels.jensen 20. jun 2005 kl. 13:45 (CEST)
Jeg har nu ændret et par af de formuleringer, som kom af den forrige oversættelse, der stadigvæk var for engelsk. Dermed har jeg også fjernet de engelske ord, som var blevet ladet stå, da de efter min mening ikke er nødvendige mere. --Maitch 20. jun 2005 kl. 15:17 (CEST)
Leading edge er den 'førende kant', nemlig forkanten. Nu er der ikke en forkant, man kan pege på, men det er den del af kanten, der er forrest i bevægelsesretningen til enhver tid. Udtrykket er velkendt indenfor flyvning omkring vinger og særligt propeller/rotorblade.--Jørgen 20. jun 2005 kl. 15:36 (CEST)


Det ser godt ud. --Troels.jensen 20. jun 2005 kl. 17:30 (CEST)