Diskussion:Kuddus Gozjamiarov

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Translitteration[rediger kildetekst]

en:Quddus_Khojamyarov angiver Kuddus Kuzhamyarov som alternativ translitteration (til en-wiki's). Translitterationen er fra uigurisk Қуддус Хоҗамяров - har nogen en holdning til korrektheden ift. dansk? Uigurisk er ikke et slavisk sprog, men måske alligevel PerV? --Madglad (diskussion) 17. jul 2016, 03:12 (CEST)

@Madglad: Jeg kigger på det senere, i det mindste kan jeg translitere fra titlen Куддус Ходжамьярович Кужамьяров fra ru wiki. Det stoler jeg mere på end en engelsk translit af et uigurisk navn. På ru wiki hedder han Куддус Ғоҗамияров på uigurisk, på en wiki mener de han hedder Қуддус Хоҗамяров på uigurisk. Jeg kender ikke til det uiguriske bogstav Ғ om det svarer til det russiske Х. mvh Per (PerV) (diskussion) 17. jul 2016, 14:16 (CEST)
Kopieret fra Brugerdiskussion:PerV:

Hej Per.

Jeg ved ikke, om dette er den rigtige måde til at føre en diskussion med en bestemt anden Wikipedia-bruger, men hermed et forsøg.

For det første er der muligheden, at dit udgangspunkt er den kasakhiske og ikke ujguriske variant af komponistens navn, eftersom Куддус Ғоҗамияров er født i Kasakhstan og i landet regnes for en af deres egne komponister. For det andet kan det være, at det ikke gør den store forskel i det konkrete tilfælde. Udtalen, ikke mindst i initial position, af grafemet Ғ- på såvel kasakhisk som ujgurisk minder til forveksling om udtalen af dansk uvulært /r-/ i samme position. Imidlertid vil jeg ikke anbefale transskriptionen af Ғ- som R-, fordi det kan vække forvirring hos ikke-danskere, der kan være vante til en anden transskription. Derfor vil jeg anbefale at bruge G-, altså samlet Gozjamiarov.

Hvad fornavnet angår, gælder noget tilsvarende, nemlig at det initiale К- i Куддус, udtales det på originalsproget (såvel kasakhisk som ujgurisk) som en lyd, der svarer til dansk /kr-/ i ordinitial position. Og tilsvarende vil jeg fraråde en transskription med Kr-, fordi det vil vække stor forvirring hos folk med erfaring fra andre traditioner for transskription og måske også være til gene for reversibel transskription. Derfor skal der stå K-, som du også har valgt. Den efterfølgende vokal /-у-/ kan lige så vel transskriberes til -o-, som ligger tættere på den lokale udtale end dit -u-, altså kan der med lige god ret stå såvel Kuddus som Koddus, men hvor -u- kan anbefales af samme grunde som ovenfor — overensstemmelse med andre sprogs, f. eks. russisks, tradition for transskriptioner af tyrkiske sprog.

Samlet anbefaler jeg derfor transskriptionen: Kuddus Gozjamiarov.

Med venlig hilsen

Erikthau (diskussion) 24. jul 2016, 00:46 (CEST)

Kopieret tekst fra Brugerdiskussion:PerV slut.


Det lyder for mig som om den lyd der er tale om er en uvulær lukkelyd som transkriberss [q] i IPA (og i mange af de sprog hvor den findes- f.eks. grønlandsk). Så hvorfor ikke transkribere q? Også siden dette er den danske wikipedia er det el sådan set ligemeget hvordan ikke-danskere er vant til at transkribere - med mindre der er en (mere eller mindre) officiel transkriptionsnøgle til uighur/kasakh?Maunus (diskussion) 24. jul 2016, 11:12 (CEST)