Diskussion:Politirang i Det Forenede Kongerige

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Jeg er ikke helt glad for navngivningen af denne artikel. Som minimum ville jeg forvente et "i" sat ind efter politirang, men selv da virker det noget kunstigt sprogligt. Er det bare mig, der er sær?--Heelgrasper 17. jun 2005 kl. 00:55 (CEST)

Enig - om ikke andet, så i det med det manglende "i". Og mht. emnet, så lad mig foreslå at vi kalder artiklen "Politiets organisation i Det Forenede Kongerige". — Peo 17. jun 2005 kl. 01:36 (CEST)

Jeg smider i'et ind. Så må andre være mere eller mindre "drastiske". --Pred (diskussion) 22. jan 2009, 21:20 (CET)

Oversat til dansk[rediger kildetekst]

Hvis man skal oversætte en engelsk film, tv-serie eller bog med engelske politifolks grader, ville det være smart, hvis denne artikel havde tilføjet de tilsvarende danske politigrader.--Necessary Evil 9. okt 2006 kl. 16:54 (CEST)

Det er nok svært at sætte tilsvarende danske titler på de forskellige politienheders rangbetegnelser, som findes i England, men det vil da være godt hvis nogen vil forsøge. Jeg kan ikke. Med hensyn til artiklens navn ? Peos forslag lyder fornuftigt --Ultraman 9. okt 2006 kl. 18:22 (CEST)
Det samme gælder amerikanske politigrader, de lyder jo militære. Løjtnant Colombo eller kaptajn Kojak lyder ufrivillig morsomme. Jeg har læst i en gratisavis om to "politi-officerer" (police officers) så da.wikipedia.org burde have de korrekte oversættelser. Ved du hvilke artikler der er om politirang? Gyldendals Røde ordbøger har vist nok svaret på Superintendent og andre engelske, men ikke Lieutenant Colombo og Captain Kojak. Necessary Evil 9. okt 2006 kl. 23:07 (CEST)
Rangordenen i det amerikanske politi (kan ikke fide det relevante på enwiki), ser det ud til som Necessary Evil påpeger, er militært præget men hvad de reelt svarer til på dansk må stå ubesvaret til der er en forfatter som tager fat på disse henvisninger/ sammenligninger. Umiddelbart er der mange lande som anvender militære titler i deres politikorps.--Ultraman 10. okt 2006 kl. 10:42 (CEST)


Uoverenstemmelse[rediger kildetekst]

Hej Ultraman.

Ifølge Gyldendals Røde Ordbøger: Dansk-Engelsk oversættes "Politi-inspektør" til Chief Superintendent og "Politi-assessor" oversættes til Assistant Chief Constable.

Ifølge Lademanns Leksikon har en politi-inspektør en højere rang end en politi-assessor i det danske politi.

I det engelske politi-system har en Chief Superintendent højere rang end en Superintendent - logisk nok - og en Assistant Chief Constable er tættere på en Chief Constable (politimester).

I denne artikel er der en uoverenstemmelse imellem den engelske og den danske rækkefølge, har du et forslag? Necessary Evil 11. okt 2006 kl. 14:47 (CEST)

Ja, det er en svær en. Da jeg i sin tid påbegyndte artiklen, forsøgte jeg at finde tilpasninger til dansk og mødte problemer som du nu påpeger. Jeg har desværre ikke noget forslag som vil være dækkende. Umiddelbart kan det ikke lade sig gøre. Med hensyn til den danske politirangorden søgte jeg oplysninger direkte hos politiet og opbyggede den nu givne rangorden på svar fra politidirektørens kontor, desværre kan jeg ikke finde svaret.--Ultraman 11. okt 2006 kl. 18:29 (CEST)
I Politirang Danmark kan jeg se at politi-assessor og politi-inspektør er ligeværdige. Da en politi-assessor er cand. jur., passer det nok i England at en politi-assessor har en højere rang end en politi-inspektør. Udlandet elsker jo akademiske titler. --Necessary Evil 11. okt 2006 kl. 18:46 (CEST)