Diskussion:Rite

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Er rite et (latinsk) adjektiv eller adverbium, eller hvad? Er der noget som helst belæg for dets brug i dansk?

De tilsvarende engelske og tyske wiki-artikler drejer sig om noget helt andet - som ville svare til da. ritus.

(Jeg fristes til atter at ytre min betænkelighed ved at folk bidrager med artikler hvis indhold de ikke selv forstår.)

Sebastjan 15 maj 2004 kl. 09:20 (CEST)


Her er et forsøg på belysning.

  • NATURFOLKS RELIGIONER Citat: "...Ved magiske riter identificerer kultdeltagerne sig med dyret, vejret, planten;...Særlig udbredte er overgangsritualer, der markerer overgang fra en aldersklasse eller status til en anden (fra ufødt til født herunder navngivning, pubertetsritual, bryllup, begravelsesritual).
Overgangsriter sikrer en ufarlig og fredelig overgang fra manasfære til manasfære. Dette kan fx være overgangen fra barn til voksen, puberteten eller døden.
...
Ritual (= rite): religiøs ceremoni. Grundbestanddel i alle religioner, særlig central i naturreligion, hvor praksis er det vigtigste.
Ritualet eksisterer ofte før den myte, der forklarer det, men kan også være resultatet af en vision (et indre syn, en religiøs oplevelse) hos den enkelte religionsudøver (således hos prærieindianerne).
Riten løfter dagligdags handlinger (spisning, jagt, slagtning, såning, seksualitet, kamp) op i sakralt plan...."
  • Første antinomer-disputation 4 Citat: "...For man må skelne mellem en kirkelig rite som nu er forsvundet og et bud fra Gud, som befaler os at gøre bod hele vort levnedsløb..."
  • Introduktion til religion Citat: "...Materialet lægger naturligt op til en fænomenologisk metode og undervisningen struktureres omkring: kosmologi, det hellige, myter, rite, kultdramaer, offer, initiation, shamanisme/angakoqfunktion, magi og tabu...."

Artiklen forklarer rite som "Efter skik og brug, korrekt" (vel egl. et latinsk adverbium).

De ovenstående citater drejer sig derimod om hvad der oprindelig hed en ritus, flertal riter, hvoraf der ved tilbagedannelse (senere) er dannet formen en rite (tilladt af RO som alternativ til ritus).

Sebastjan 15 maj 2004 kl. 10:15 (CEST)


Rite har 2 betydninger på engelsk:

Citat: "...Noun
1) rite - an established ceremony prescribed by a religion; "the rite of baptism"
...
2) rite - any customary observance or practice
..."
Citat: "...
1) [n] any customary observance or practice
2) [n] an established ceremony prescribed by a religion; "the rite of baptism"
religious rite, ritual
..."

mvh Glenn 15. maj 2004 kl. 10:33 (CEST)


Det latinske adverbium rite, som artiklen drejer sig om, betyder ganske rigtigt:

rite [in due form , with proper ceremonies, properly, fitly, rightly].

[1]

At man på engelsk bruger rite (substantiv) i betydningen "ritus" forekommer mig irrelevant for den danske Wikipedia.

Mvh / Sebastjan 15 maj 2004 kl. 11:00 (CEST)


Hej Sebastjan

Jeg kender ikke så meget til etymologi - men se så her:

  • Munksgaard. Fremmedordbog:
    • 'rite (lat.) efter skik og brug, på rette måde.

Det kan dog være en fejl?

mvh Glenn 15. maj 2004 kl. 11:05 (CEST)


Nej, det er ingen fejl - det stemmer præcis med hvad jeg skrev. Men problemerne er:

1. Om dette ord er i så almindelig brug i dansk at det er berettiget med en Wikipedia-artikel derom.

2. Om artiklens forklaring i så fald er tilfredsstillende. Og om sprog-links ikke b¢r fjernes.

3. Om der ikke i hvert fald snarere er brug for en artikel om substantivet ritus (nu ofte betegnet rite). (Se også artiklen Schæchte.)

Sebastjan 15 maj 2004 kl. 11:20 (CEST)


Hej Sebastjan

For at kunne ændre artiklen til det bedre, så mangles en bekræftigelse af følgende:

mvh Glenn 15. maj 2004 kl. 11:49 (CEST)


OK - jeg har ikke yderligere kommentarer.

Mvh / Sebastjan 15 maj 2004 kl. 11:50 (CEST)


PS: Jeg fandt denne:

Citat: "...
vers 13-16
rite adv.: efter religiøs ski[k] og brug, rigtigt, tilbørligt

[Latinsk] Ordliste til Martin fra Hviding:

rite, adv.: korrekt.

mvh Glenn 15. maj 2004 kl. 12:01 (CEST)


Hej Sebastjan

Hvad kan de engelske udtryk: "Rite of passage" og "Initiation rite" oversættes med?

Er "Rite of passage" listens "riter" per definition religiøse?

Pt. har jeg lavet link til den danske flertydige artikel "rite" indtil jeg ved bedre.

PS: den engelske Rite artikel spænder bredere og omfatter både:

  • Rite (religiøs)
  • Rite (korrekt) eller måske snarere rite forstået som en "initieringsregel", "overgangsregel" eller "gradueringsregel", som ikke nødvendigvis er religiøst?

mvh Glenn 15. maj 2004 kl. 12:38 (CEST)


Jeg kan ikke uden videre svare på dine spørgsmål. Umiddelbart falder nogle eksempler mig ind: Ækvatordåb, og Behøvling. Dette sidste leder mig til en vistnok i sammenhængen relevant og nyttig artikel: [2]

Mvh / Sebastjan 15 maj 2004 kl. 13:00 (CEST)


Hej Sebastjan

Jeg er nu blevet forvirret og mistet fodfæstet. Hjælp! Her er mulige udsagnsstumper:

Et vagt gæt - holder de?:

  • da. Rite navneord = eng. Rite navneord.
  • da. Rituel biord = eng. Ritual biord.
  • da. Ritual navneord = da. Rite navneord?

Er det konsistent med? Holder denne forklaring på dansk?:

  • Ritual - en forskrift på hvorledes en rite udføres.

Min mulige strategi:

  • Kopiere "leksikon-artikel.
  • Henvise da.rite til da.ritual. Er det OK?

mvh Glenn 15. maj 2004 kl. 13:42 (CEST)


Jeg er ængstelig for at afgive autoritative "domme" inden for et emne hvor jeg ikke er på hjemmebane. Her er nogle betragtninger:

Forvirringen skyldes bl.a. at ordet ritus, pl. riter er udviklet til en rite (ligesom man nu ofte ser et studie, et auditorie i stedet for et studium, et auditorium. Muligt kan indflydelse fra engelsk - skødesløs oversættelse - have bidraget).

For mig er ritus andet og mere end ritual. Man kan tale om en menighed, en præst, osv. af den og den ritus. Således findes der i de østlige middelhavslande katolske kirker af orientalsk ritus: dvs. de anerkender den romerske paves overhøjhed, men har skikke som afviger fra den vestlige ("latinske") kirkes, de forkaster orgelspil, helgenstatuer m.m. og har aldrig benyttet latinsk gudstjenestesprog.

Tilsvarende kan man vel tale om jødisk (måske endog muslimsk) ritus.

Ritualer kan man derimod have mange af i én og samme kirke: dåbs-, vielses- og andre ritualer.

Liturgi er sværere at definere. Det kan måske oversættes med "gudstjenesteordning", men i meget omfattende mening. Ikke blot de ord som tales eller synges, men alt hvad som angår alterets placering og indretning, brug (eller ikke-brug) af lys, røgelse, messeklæder, kirkeklokker, billeder, statuer, osv. osv. Man kan møde udtrykket liturgisk gudstjeneste, i betydningen "gudstjeneste uden prædiken".

Da vi nu er i gang: Kirke er et vanskeligt ord. Der er kristne samfund som hårdnakket kalder sig selv menighed, ikke kirke, idet de ser kritisk på de større, "etablerede" kirker og ikke ønsker at identificeres med dem.

Sebastjan 15 maj 2004 kl. 14:15 (CEST)

Hej Sebastian og Glenn

Jeg forstår godt jeres tvivl mht. ordet "rite" på dansk. Men jeg kan fortælle jer, at det er et almindeligt fagudtryk inden for den danske religionshistorie og religionsvidenskab. Ofte bruges udtrykket synonymt med ritual af både fagfolk og lægfolk, men der er blandt fagfolk en tendens til at "ritual" anvendes om et konkret ceremonielt forløb, mens "rite" anvendes som mere generelt begreb: religionens myte og rite. Nogle pedanter vil kunne presses til at påstå at et ritual er et forløb af flere riter.

Men summa summarum mener jeg er, at rite er et fagudtryk, der på dansk anvendes om det, som ikke-fagfolk normalt vil kalde for "ritual".

--

Kawa Mek 28. dec 2004 kl. 12:57 (CET)

(stud.mag. i religionsvidenskab)