Diskussion:Salam

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Islam Denne artikel, kategori eller skabelon er en del af WikiProjekt Islam, et forsøg på at koordinere oprettelsen af islam-relaterede artikler på Wikipedia. Hvis du er interesseret kan du redigere artiklen som denne skabelon sidder på eller besøge projektsiden, hvor du kan deltage i projektet.

Det forekommer mig at alikum (alalikum) er pluralis, og at oversættelsen snarere må være "(fred) med jer". Mon teksten er oversat fra engelsk, hvor you kan være singularis eller pluralis?

Det er betænkeligt at skrive en artikel som denne uden kendskab til emnet.

Sebastjan 20 okt. 2004 kl. 15:15 (CEST)

Jeg har lige checket med min hustolk - Sebastjan har ret. Jeg retter lige + bibringer lidt supplerende viden -- Jørgen 20. okt 2004 kl. 22:12 (CEST)
Hej Jørgen, jeg spekulerer på om disse hilsner kun bruges af muslimer, eller om de for eksempel også bruges af kristne arabere. Kan din hustolk (eller andre) svare på det? Byrial 21. okt 2004 kl. 07:36 (CEST)
Et møj sent svar: Alle i arabisktalende lande benytter Salam som en hilsen, også kristne, turkmener, Yezidier m.m. I sin grundform har den ikke religiøst indhold, og skulle efter sigende oprindeligt være et underkastende svar på et krav om overgivelse. Det vil jeg lige bore noget mere i ved lejlighed.--Jørgen 9. maj 2005 kl. 07:31 (CEST)
Fornemt arbejde! Og ja, det er selvfølgelig betænkeligt at skrive en artikel "uden kendskab til emnet". Men dels findes der heldigvis folk, der ved mere, og som kan rette fejlene, og dels er der en forskel på emnet og de konkrete formuleringer.
Forhåbentlig er vi enige om, at en (omend fejlbehæftet) artikel er bedre end det oprindelige ordbogsopslag?
Jeg vil naturligvis mig i agt for den der du/I-fejl i fremtiden.
--Sten Porse 21. okt 2004 kl. 08:34 (CEST)

Jeg har fundet dette stykke tekst i de.wikipedia.org. Synes I, at det kan sættes ind i den danske artikel? Jeg mener: det understreger jo, at der er mere alvor i dette "Salam" end jeg i hvert fald anede!

Salam bliver brugt mellem muslimer som en traditionel hilsen under denne form: al-Salamu alaykum (السلام عليكم) ("Fred være med Jer!"). Den bruges altid i flertal og altså aldrig i betydningen "Fred være med dig!" Det traditionelle svar på hilsnen er: wa alaykum ul-Salam ( وعليكم السلام ) ("og måtte der være fred med Jer!"). Som ikke-muslim bør man være meget forsigtig med at bruge dette ord og kun anvende det som hilsen på steder, hvor man er sikker på, at det også ser ud til at være passende for ikke-muslimer at bruge det.

I øvrigt hilser man med formler, der forholder sig til tidspunktet på dagen. Altså f.eks.: Sabah al-Khair (صباح الخير ) ("God morgen!") eller Masa’ al-Khair (مساء الخير ) ("God aften!"). Det sædvanlige svar er Sabah al-Nur (صباح النور ) ("Oplyst morgen!") henholdsvis Masa al-Nur (مساء النور ). Desuden findes der en række ovenud blomstrende vendinger, som man forsøger at overgå hinanden med, som f.eks.: Sabah al-Ward ("Rosenrød morgen!") (صباح الورد ), Sabah al-Full (صباح الفل ) ("Jasminduftende morgen!"), Sabah al-Ischta (صباح الاشتة ) ("Flødehvid morgen!") osv. En ikke-muslim, som behersker arabisk til en vis grad, kan også deltage i dette harmløse spil og på den måde skaffe sig megen sympati.

Hvis hilsnen al-Salamu alaykum bliver opfattet som upassende eller endog stødende, når den bruges af en ikke-muslim, kan det ske, at den ikke bliver besvaret. I yderste fald bliver den besvaret med al-Salam alal-Mu'mimin ("De troendes fred!").

--Sten Porse 21. okt 2004 kl. 17:54 (CEST)

Selvom "as-salamu alaikum" betyder "freden være på Jer" (og tale er om Guds fred), så er det ikke korrekt, at det ikke kan oversættes i singular. Danske muslimer hilser hinanden på modersmålet almindelig med "fred med dig", når de hilser én. -- Arne List 24. sep 2006 kl. 16:42 (CEST)