Diskussion:Sofja Kjoler

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Ruslands flag Denne artikel, kategori eller skabelon er en del af WikiProjekt Rusland, et forsøg på at koordinere oprettelsen af Ruslandrelaterede artikler på Wikipedia. Hvis du er interesseret kan du redigere artiklen som denne skabelon sidder på eller besøge projektsiden, hvor du kan deltage i projektet.
Start Denne artikel er blevet vurderet til Klasse start på vurderingsskalaen. Eventuelle kommentarer om vurderingen kan skrives i huskeliste-form på denne diskussionsside.
Feminisme Denne artikel, kategori eller skabelon er en del af WikiProjekt Kvinder, et forsøg på at koordinere oprettelsen af kvinde- og feminisme-relaterede artikler på Wikipedia. Hvis du er interesseret kan du redigere artiklen som denne skabelon sidder på eller besøge projektsiden, hvor du kan deltage i projektet.
Start Denne artikel er blevet vurderet til Klasse start på vurderingsskalaen. Eventuelle kommentarer om vurderingen kan skrives i huskeliste-form på denne diskussionsside.

Spørgsmål om oversættelserne[rediger kildetekst]

Et par overvejelser hvor jeg godt kunne bruge en second opinion:

  1. Jf. Hjælp:Translitteration#Russisk er Kjoler den korrekte måde at skrive Кёлер på dansk. Imidlertid kommer hendes navn fra hendes bedstefar, der var fra Sachsen og egentlig hed Heinrich Karl Ernst Köhler. Den russiske artikel om efternavnet siger ligeledes, at Кёлер er et tysk navn, og interwikien linker til Köhler på andre sprog. Så hvad bør vi kalde forfatteren?
  2. Skal bøgerne skrives med kyrillisk, translitteration, den dansk oversættelse eller alle tre? Jeg kan se, at artiklerne om Lev Tolstoj og Fjodor Dostojevskij kun nævner de danske titler. (Skrev Inc (diskussion • bidrag) . Husk at signere dine indlæg.)
@Inc:
ad 1) Kjoler/Köhler, for mig ville det være afgørende hvilket navn hun selv brugte. Brugte hun efternavnet "Köhler", dvs. bogstaveret med lantisk alfabet, bør hun hedde Köhler på dansksproget wikipedia, hvis hun derimod brugte navnet Кёлер bogstaveret med kyrillisk alfabet, mener jeg vi bør translitere hendes navn iflg. Hjælp:Translitteration. Er hun derimod udgivet på dansk, bør vi finde ud af under hvilket navn hendes bøger blev udgivet, og overveje at lade artiklen ligge under det navn.
ad 2) Vi har ingen regler om hvilket sprog, vi skriver titler på. Hovedsagen er efter min mening: Er bøgerne udgivet på dansk, angiver vi den titel, og helst også med forlag, år og isbn nummer. Det gør det muligt at finde bøgerne på biblioteker. Er bøgerne ikke udgivet på dansk, er det vist op til dit forgodtbefindende. Jeg ville opgive titlen på russisk skrevet med kyrillisk uden translit, det kan folk i almindelighed alligevel ikke læse, efterfulgt af ({{lang-da|~ [oversat dansk titel]}}). Jeg sætter ~ ind, for at antyde, at det kunne have været titlen, hvis bogen var blevet oversat. ~ er altså ikke indsat fordi oversættelse er sådan cirka, derimod, for at indikere, at "titlen" er en dansksproget wikipedia har opfundet.
Men dette er mine regler, ikke dansksproget wikipedias. Så vidt jeg ved er der ikke andre end mig der benytter ~, jeg har iøvrigt heller ikke set det på andre wikier. Så der er vist frit slag i bolledejen. Men lad mig høre din mening, det ville jo være fint, hvis vi vælger samme metode! mvh Per (PerV) (diskussion) 12. okt 2017, 19:44 (CEST)
1) Så vidt jeg kan se, var hun assimileret russisk, så lad os bare sige Kjoler. Hun skrev vist kun på russisk, og jeg kan heller ikke finde noget information om hende på andre sprog.
2) I dette tilfælde er bøgerne vist ikke oversat, så hvis folk skal have en chance for at finde dem, må det være med kyrillisk. Den danske oversættelse giver også god mening, men jeg ville for det meste udelade "~". Det synes at antyde, at titlen indeholder specielle ord, der er svære at oversætte. --Inc (diskussion) 13. okt 2017, 01:28 (CEST)