Kunya: Forskelle mellem versioner

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Content deleted Content added
m begreb --> tilnavn
m Typo
Linje 11: Linje 11:
Hvis min søsters søn hedder Haydar, så bliver hun højst sandsynligt kaldt for ''Umm Haydar'', på dansk: ''Haydars mor''.
Hvis min søsters søn hedder Haydar, så bliver hun højst sandsynligt kaldt for ''Umm Haydar'', på dansk: ''Haydars mor''.


Når man bruger en persons fulde navn, skal konya stå foran det egentlige navn. Derfor betyder abū māzin maħmūd på dansk: ''Mahmud, Mazens far''. På klassisk [[arabisk (sprog)|arabisk]], men ikke længere på de talte [[dialekt]]er, kan abū ændre sig til abā og abī ([[genstandsfald]] og [[ejefald]] henholdsvis) alt efter ordets plads i sætningens [[syntaks]].
Når man bruger en persons fulde navn, skal konya stå foran det egentlige navn. Derfor betyder abū māzin maħmūd på dansk: ''Mahmud, Mazens far''.
På klassisk [[arabisk (sprog)|arabisk]], men ikke længere på de talte [[dialekt]]er, kan abū ændre sig til abā og abī ([[genstandsfald]] og [[ejefald]] henholdsvis) alt efter ordets plads i sætningens [[syntaks]].
{{sprogstub}}
{{sprogstub}}



Versionen fra 29. mar. 2007, 10:43

Konya er et arabisk tilnavn, man tit og ofte får, når man bliver far eller mor.

Konyas Betydning

For at forstå ordet Konya, så skal man bare give et par eksempler:

Hvis min søn hedder Ali, så bliver jeg højst sandsynligt kaldt for Abu Ali, eller på dansk: Alis far.

Konya kan også falde på kvinden:

Hvis min søsters søn hedder Haydar, så bliver hun højst sandsynligt kaldt for Umm Haydar, på dansk: Haydars mor.

Når man bruger en persons fulde navn, skal konya stå foran det egentlige navn. Derfor betyder abū māzin maħmūd på dansk: Mahmud, Mazens far.

På klassisk arabisk, men ikke længere på de talte dialekter, kan abū ændre sig til abā og abī (genstandsfald og ejefald henholdsvis) alt efter ordets plads i sætningens syntaks.

SprogSpire
Denne artikel om sprog er en spire som bør udbygges. Du er velkommen til at hjælpe Wikipedia ved at udvide den.