Diskussion:Rekruttering: Forskelle mellem versioner

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Content deleted Content added
mNo edit summary
Linje 22: Linje 22:


::::Når ordet er med i de danske ordbøger og bruges i landets største aviser, kan vi også bruge det her - og dermed halter sammenligningen med ''pladelager'' også. Ordet findes i Retskrivningsordbogen 3. udg., 2001, s. 227. Søg http://www.retskrivningsordbogen.dk/ro/ro.htm --[[Bruger:Arild_kierkegaard|Arild_kierkegaard]] 26. jul 2007, 14:49 (CEST)
::::Når ordet er med i de danske ordbøger og bruges i landets største aviser, kan vi også bruge det her - og dermed halter sammenligningen med ''pladelager'' også. Ordet findes i Retskrivningsordbogen 3. udg., 2001, s. 227. Søg http://www.retskrivningsordbogen.dk/ro/ro.htm --[[Bruger:Arild_kierkegaard|Arild_kierkegaard]] 26. jul 2007, 14:49 (CEST)

::::Nej, det er ikke Wikipedias opgave at reformere sproget, men vi bør støtte fuldt brugbare danske varianter. --[[Bruger:Arild_kierkegaard|Arild_kierkegaard]] 26. jul 2007, 14:54 (CEST)

Versionen fra 26. jul. 2007, 14:54

Hovedjagt

Måske er det på grund af min unge alder og det faktum jeg endnu ikke er blevet headhuntet til et job, men jeg har endnu ikke hørt udtrykket "hovedjagt" blive anvendt i den forbindelse som denne artikel benytter. Google: hovedjagt antyder også, at udtrykket mest bruges i dets oprindelige og noget mere dramatiske betydning. --|EPO| 26. jul 2007, 13:42 (CEST)

Hovedjæger er et gammelt, veletableret oversættelseslån fra engelsk headhunter (belagt 1906), så der er vel ingen grund til at anvende en anglicisme her blot fordi ordet bruges i overført betydning. --Arild_kierkegaard 26. jul 2007, 13:51 (CEST)
Der er et problem, når det danske udtryk ikke anvendes i nogen særlig grad. Det er min opfattelse, at "headhunting" er langt det mest udbredte ord på dansk, så jeg ser ingen grund til at lade artiklen stå under et navn, der ikke er udbredt. --|EPO| 26. jul 2007, 14:01 (CEST)
I så fald bør vi støtte den danske form når den er så oplagt som denne, og ikke ligge under for det primitive snobberi for alt engelsk-amerikansk. --Arild_kierkegaard 26. jul 2007, 14:03 (CEST)
Nej. Dels er "hovedjagt" ikke et gyldigt opslag i Retskrivningsordbogen, men "headhunting" er. Dels er Wikipedias navngivningskonvention, at man skal "bruge de mest almindelige navne". Dels mener jeg ikke, at formen er oplagt, når ordet ikke anvendes. --|EPO| 26. jul 2007, 14:09 (CEST)
Der er ikke tale om et navn, men om et udtryk. Hovedjæger er den etablerede oversættelse af headhunter i dansk og findes også i Nudansk Ordbog og Den Danske Ordbog. Førstnævnte siger (14. udg.): "nu (efter amer. head hunter) om konsulentfirma, der har specialiseret sig i at finde frem til dygtige folk til topstillinger." DDO angiver denne betydning som "sjælden", vel i forhold til det engelske udtryk, men har den altså med, også som dansk synonym under 'headhunter'. Et opslag på Google.dk viser en lang række forekomster med betydningen 'ansættelsesjæger', og det samme gør en søgning på Infomedia. F.eks. Berlingske Tidende 26/8 2006: "Årets hovedtaler, Dan Meiland, har fra hovedkontoret i New York igennem en lang årrække søgt og fundet topchefer og bestyrelsesmedlemmer for nogle af verdens største virksomheder. Efter 28 år stopper den danske hovedjæger nu." Hovedjagt må således siges at være fuldt brugeligt og i overensstemmelse med den grundlæggende regel om at der altid bør bruges danske ord. --Arild_kierkegaard 26. jul 2007, 14:16 (CEST)
"Brug danske ord. Navngiv altid siderne på dansk, og placer oversættelsen til andre sprog i den første linje i artiklen. Medmindre den danske form næsten aldrig bruges på dansk - eksempel: Harddisk hedder på dansk pladelager eller fastdisk (i modsætning til diskette/fleksibel disk). Følg altid Retskrivningsordbogens stavemåde, hvis ordet findes der."
Hvis DDO angiver denne betydning til "sjælden", så er der vel tale om, at "den danske form næsten aldrig bruges på dansk"? Og som tidligere nævnt, så er formen "hovedjæger" ikke at finde i Retskrivningsordbogen, hvorimod "headhunter" er. --|EPO| 26. jul 2007, 14:39 (CEST)
Hvilken udgave af NDO er her tale om? I min fra 2001 står under opslaget hovedjæger: En person som skærer hovederne af nedlagte fjender og opbevarer dem som sejrstrofæ; især brugt af visse asiatiske, melanesiske og afrikanske naturfolk. Det er forhåbentlig ikke headhunterens fremgangsmåde. --Pred (diskussion) 26. jul 2007, 14:48 (CEST)
Det er ikke Wikipedias mål at reformere det danske sprog. --Pred (diskussion) 26. jul 2007, 14:44 (CEST)


Når ordet er med i de danske ordbøger og bruges i landets største aviser, kan vi også bruge det her - og dermed halter sammenligningen med pladelager også. Ordet findes i Retskrivningsordbogen 3. udg., 2001, s. 227. Søg http://www.retskrivningsordbogen.dk/ro/ro.htm --Arild_kierkegaard 26. jul 2007, 14:49 (CEST)
Nej, det er ikke Wikipedias opgave at reformere sproget, men vi bør støtte fuldt brugbare danske varianter. --Arild_kierkegaard 26. jul 2007, 14:54 (CEST)