Diskussion:UEFA Nations League 2018-19

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

League vs. Liga[rediger kildetekst]

Jeg er med på at selve turneringen hedder UEFA Nations League (og ikke UEFA Nationsliga) - men hvorfor er der flere steder i artiklen, ordet "league" bruges, når det nemt kan oversættes til "liga"? Jeg ser ikke en umiddelbar special navngivning fra UEFA's side der skal respekteres her, som eksempelvis i selve turneringsnavnet. Håber en kan svare mig :) mvh Tøndemageren (diskussion) 8. feb 2018, 16:25 (CET)

Hvor det decideret er tale om ligaens navn, så skal det være "League", men når man taler om ligaen, anvender man "liga". Så jeg er enig med dig.  •   Rodejong   💬 ✉️  🖖 8. feb 2018, 17:00 (CET)
Jeg var også i tvivl om jeg skulle vælge League eller det danske "liga", men da jeg så at DBU brugte den engelske titel, så valgte jeg at gøre det samme, se f.eks. her. Hvad bruger de danske medier? Nu er ligaen jo ikke startet endnu. Mvh. --EileenSanda (diskussion) 8. feb 2018, 17:03 (CET)
Tjah, spørgsmålet er, om man kan sige, at det er rækkernes/ligaernes/divisionernes navne (ligesom Premier League og Bundesliga - som jo ikke bliver oversat til dansk. Hverken på Wikipedia eller i “virkeligheden”), eller om det blot er “kaldenavne”. De officielle regler ([1], side 13) kalder dem League A-D, men det er jo også på engelsk. I denne artikel på dr.dk kaldes de divisioner. Det samme gør DR i denne artikel. Politiken kalder dem også for divisioner ([2] og [3]). Der er vel ikke andet for end at afvente offline-konsensus om, hvad man kalder det på dansk. På det tidspunkt kan vi rette os efter, hvad flest danskere finder naturligt, som det fremgår af navngivningsreglerne for artikler.
- Sarrus (db) d. 8. feb 2018, 17:35 (CET)
Umiddelbart tænker jeg at divisioner er bedre navn for det, og vi derfor bør holde os til det danske navn der bruges mest lige nu (omend jeg i store træk er enig Sarrus). Men tænker det er smartere at være i venteposition med en dansk betegnelse og så eventuelt rette til engelsk hvis det bliver det vi går efter - bemærk blandt andet at vi også oversætter "Group" i Champions League (som vi ikke oversætter til Mesterholdenes Liga) til "Gruppe", som vel er samme princip vi er ude i her? :) mvh Tøndemageren (diskussion) 8. feb 2018, 20:57 (CET)
Da jeg oprettede såvel hosstående artikel som hovedartiklen, havde jeg vist mest forestillet mig (hvis jeg overhovedet tænkte på det), at det var et egennavn, hvorfor jeg ikke oversatte det. Jeg ved ikke, hvad et passende dansk ord kunne være, men hvis det skal oversættes, lyder “division” mere korrekt end “liga”, da en “liga” kun plejer at være øverste række i en “sportspyramide”, mens der kan være flere divisioner under hinanden. I det mindste indtil man kan udlede noget af den almindelige sprogbrug, men det varer nok flere år inden man kan det.
- Sarrus (db) d. 8. feb 2018, 21:12 (CET)
Helt enig Sarrus - undrede mig også mest over brugen af ordet "League". Så "division" lyder som en rigtig god oversættelse :) mvh Tøndemageren (diskussion) 8. feb 2018, 21:36 (CET)