Wikipedia:Flytteforslag/Galileo Galilei International Airport

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

...samt alle andre lufthavne, der ikke er i et engelsktalende land, hvis artikelnavn ender i "airport", og i stedet kalde dem for "[NAVN PÅ LUFTHAVN] Lufthavn" eller noget i den stil, da dette jo er den danske Wikipedia. Biscuit-in-Chief (DiskussionBidrag) 4. jan 2019, 22:41 (CET)

Vi kan vist ikke skære alle over en kam på den måde. En lufthavn kan sagtens have et engelsk navn i et land, der ikke taler engelsk. Eksempelvis Hans Christian Andersen Airport.
- Sarrus (db) d. 5. jan 2019, 08:06 (CET)
  •  Flyt I følge italiensk Wikipedia hedder lufthavnen Aeroporto di Pisa-San Giusto, hvilket man bør oversætte til dansk. Engelsk Wikipedia kalder i øvrigt deres artikel Pisa International Airport.
Navnet på den dansk artikel er formodentligt ændret fra Pisas Lufthavn i forbindelse med denne redigering. Der er ingen forklaring i redigeringsbeskrivelsen, og jeg kan ikke finde noget i loggen.
Generelt bør man navngive artiklerne som Biscuit-in-Chief foreslår. Hvis det kan påvises at ejerne af lufthavnen har valgt at kalde den noget på engelsk, kan man beholde navnet, så som den fynske flyveplads.
At marketingafdelingen åbenbart vælger at markedsføre lufthavnen med skiftende kendte personers navne efterstillet bør man se bort fra og give artiklen sit oprindelige navn 'Pisas Lufthavn', det er langtidssikret. --Madglad (diskussion) 6. jan 2019, 22:58 (CET)
  •  Kommentar er det ikke en mere generel diskussion angående lufthavnes navn, der skal tages på landsbybrønden? Mvh. Toxophilus (diskussion) 7. jan 2019, 08:16 (CET)
  •  Kommentar Tjo, nu lagde forslagsstiller op til en generel diskussion, den hører måske mere hjemme på Wikipedia-diskussion:Navngivning eller Landsbybrønden. Fred være med det, det væsentlige er at diskussionen tages, hvor det så end er. --Madglad (diskussion) 7. jan 2019, 10:45 (CET)
Konklusion:
Flyttes til Galileo Galilei Internationale Lufthavn. mvh Tøndemageren (diskussion) 1. jul 2019, 21:32 (CEST)