Wikipedia:Flytteforslag/Galileo Galilei International Airport
...samt alle andre lufthavne, der ikke er i et engelsktalende land, hvis artikelnavn ender i "airport", og i stedet kalde dem for "[NAVN PÅ LUFTHAVN] Lufthavn" eller noget i den stil, da dette jo er den danske Wikipedia. Biscuit-in-Chief (Diskussion – Bidrag) 4. jan 2019, 22:41 (CET)
- Vi kan vist ikke skære alle over en kam på den måde. En lufthavn kan sagtens have et engelsk navn i et land, der ikke taler engelsk. Eksempelvis Hans Christian Andersen Airport.
- Sarrus (d • b) d. 5. jan 2019, 08:06 (CET)
- Flyt I følge italiensk Wikipedia hedder lufthavnen Aeroporto di Pisa-San Giusto, hvilket man bør oversætte til dansk. Engelsk Wikipedia kalder i øvrigt deres artikel Pisa International Airport.
- Navnet på den dansk artikel er formodentligt ændret fra Pisas Lufthavn i forbindelse med denne redigering. Der er ingen forklaring i redigeringsbeskrivelsen, og jeg kan ikke finde noget i loggen.
- Generelt bør man navngive artiklerne som Biscuit-in-Chief foreslår. Hvis det kan påvises at ejerne af lufthavnen har valgt at kalde den noget på engelsk, kan man beholde navnet, så som den fynske flyveplads.
- At marketingafdelingen åbenbart vælger at markedsføre lufthavnen med skiftende kendte personers navne efterstillet bør man se bort fra og give artiklen sit oprindelige navn 'Pisas Lufthavn', det er langtidssikret. --Madglad (diskussion) 6. jan 2019, 22:58 (CET)
- Kommentar er det ikke en mere generel diskussion angående lufthavnes navn, der skal tages på landsbybrønden? Mvh. Toxophilus (diskussion) 7. jan 2019, 08:16 (CET)
- Kommentar Tjo, nu lagde forslagsstiller op til en generel diskussion, den hører måske mere hjemme på Wikipedia-diskussion:Navngivning eller Landsbybrønden. Fred være med det, det væsentlige er at diskussionen tages, hvor det så end er. --Madglad (diskussion) 7. jan 2019, 10:45 (CET)
Konklusion: Flyttes til Galileo Galilei Internationale Lufthavn. mvh Tøndemageren (diskussion) 1. jul 2019, 21:32 (CEST) |