Wikipedia:Landsbybrønden/Historisk korrekthed vs. forståelighed

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Historisk korrekthed vs. forståelighed[rediger kildetekst]

Hejsa. Jeg er i gang med at skrive artiklen Letlands ministerpræsident, (jeg drafter i øjeblikket her) men jeger kommet i tvivl om, hvad titlen på embeddet skal være. På lettisk hedder positionen officielt Ministru prezidents (dansk: ministerpræsident), men er på enwiki blevet navngivet prime minister, på nowiki statsminister og på svwiki premiärminister.

Selv om den officielle og korrekte titel uden tvivl vil være ministerpræsident er jeg blevet lidt i tvivl om, hvad jeg skal kalde posten. Alle steder jeg har set embeddet referet på dawiki (heriblandt -- fejlagtigt, det indrømmer jeg! -- brugt af mig selv på Arturs Krišjānis Kariņš, da jeg oversatte siden fra enwiki og derfor ikke var klar over, at den korrekte titel var ministerpræsident) har været som premierminister. Jeg tvivler på, at der er mange, som vil forstå og/eller bruge ministerpræsident fremfor det (for mange mennesker) langt mere forståelige premierminister. F.eks. hedder siden for den polske statsleder Polens statsminister, selvom den officielle titel er Formand for Ministerrådet.

Så for at opsumere; mit spørgsmål går på, om jeg skal være så historisk korrekt som muligt og kalde artiklen Letlands ministerpræsident (og så evt. oprette en redirect fa Letlands premier/-statsminister), eller om jeg, ligesom det tidligere er gjort med Polens statsminister, give det en mere "overskuelig" titel, men i starten af artiklen så beskrive, at den officielle titel på embeddet er noget andet end artiklens titel? Tænker sagtens det er noget, man kan have en debat om - så jeg er åben for alle former for input:) | LinguineFusilli (diskussion) 3. jul 2020, 19:01 (CEST)

Jeg ville sige ministerpræsident - det er hverken mindre (eller mere) dansk end premierminister. Jeg synes man ser begge dele på dansk, ret almindeligt. Det er så rigtigt at når den udenlandske regeringsleder har titel som formand (chairman) for ... eller præsident (president) for ... så vælger man på dansk typisk ikke den direkte oversættelse, men en eller anden passende fordanskning eller simpelthen ordet "regeringsleder".--Honymand (diskussion) 3. jul 2020, 19:13 (CEST)