Wikipedia:Landsbybrønden/Oversættelser vs. originale artikler?

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Oversættelser vs. originale artikler?[rediger kildetekst]

Har søgt i FAQen, "politk"-sektionen m.m. men har ikke kunnet finde et svar - beklager hvis jeg har overset det. Er der en officiel politik / almen praksis m.h.t. i hvilket omfang 'man' foretrækker, at en manglende artikel af ikke-national karakter oversættes (fra en typisk omfangsrig, detaljeret og finpudset engelsk artikel) eller skabes fra bunden stykke-for-stykke? Eller en 'tredje vej'?

F.eks. Tjekkede listen over artikler, der havde stærkt brug for udbedring, faldt over 'socialdarwinisme' og konstaterede hurtigt, at det kunne jeg hurtigt gøre bedre... men formentlig ikke så fyldestgørende som en oversættelse af "socialdarwinism" på den engelsk-sprogede side...

Chochem 24. jan 2006 kl. 16:30 (CET)

Så vidt jeg ved, er der ikke nogen politik til dette emne. Generelt skal brugere bare tilføje på den måde, som de selv mener er bedst. Jeg vil dog advare mod, at man begynder at oversætte et emne, som man ikke ved noget i forvejen om. Typisk går en masse fagterminologi tabt. En skrækeksempel kunne f.eks. være Publius Cornelius Scipio Nasica. Hvis du kender til et bestemt emne, og mener at du kan korrekt oversætte en artikel fra et andet sprog til dansk, så er det en hurtig måde at få en artikel med mere kvalitet end de normale stubbe vi får oprettet dagligt. --Maitch 24. jan 2006 kl. 16:40 (CET)
Kvaliteten af oversatte artikler er ofte ringer end en kort hel nyskrevet dansk.
  1. For det første er betydningen somregl ikke helt den samme selvom ordet er det samme.
  2. En detaljeret og finpudset engelsk artikkel, kan rumme grundlægende fejl, som kræver at man har en stor faglig indsigt for at kunne gennemskue. Det vil sige at hvis du kunne have skrevet den engelske artikel så kan du også oversætte den, men så kan du også nyskrive den danske artikkel fra bunden af.
  3. At en artikkel er omfangsrig er ikke nødvendigvis en kvalitet. Særligt vis brugerne ikke forstår den, eller opgiver at læse den.
  4. De forskelige sprog har forskelige sproglige traditioner.
  5. Omfanget af en oversat artikkel vil være støre end en ny skrevet artikkel.
  6. Forældet. Mange af de store engelsk artikler stamer fra 1911. Så selvom der ikke er noget i vejen med indholdet som sådan, så kan det mangle en moderne synsvinkel.
Haabet 24. jan 2006 kl. 19:58 (CET)
Okay - har selvfølgelig ingen intentioner om at oversætte eller skrive på må og få. Tror min egen tilskyndelse er mest til en blanding af de to, hvor der er ting at hente på søstersider, men brug for at sætte dem ind i en dansk kontekst. Tak for kommentarer. Chochem 24. jan 2006 kl. 23:06 (CET)
Nu skal man være varsom med at danne sig en mening på baggrund af en enkelt kilde. Det gælder også her på wikipedia, hvor én brugers mening ikke kan tages som udtryk for koncensus. Generelt vil jeg, i modsætning til Haabet, sige at langt de fleste artikler på enwiki er af en langt højere kvalitet end hvad vi kan forvente at opnår indenfor de første par år, hvis vi starter med "Richard Wagner var en komponist". Når det er sagt, så er der nogle ting man reelt set ikke kan oversætte medmindre man i forvejen har en faglig indsigt i området. Så min anbefaling er at du oversætter fra engelsk i det omfang du mener at du har styr på stoffet. -- Anders Wegge Jakobsen (diskussion) 24. jan 2006 kl. 23:14 (CET)


Jeg tror i langt de fleste tilfælde vil en oversættelse være meget bedre end ny artikel, med mindre du virkelig er en nørd af høj international klasse på det område artiklen omhandler. Og i så fald var det måske bedre at bidrage til den engelske (eller tyske, eller franske...) artikel, eftersom langt flere vil få gavn af din ekspertise på den måde.
Men pesonligt syntes jeg det er kedeligt at oversætte, så det gør jeg kun sjældent (jeg er ikke wiki-idealist, jeg bidraget kun når det er sjovt).--Per Abrahamsen 25. jan 2006 kl. 09:05 (CET)
Almindeligvis så er oversættelse arbejdet for krævende med mange faldgrupper, med mindre at det er svensk eller norsk tekst. Og der er virkeligt mange nemme artikler, som uden problemer kunne oversættes fra norsk og svensk. Heller 100 små norske artikler end en af de store engelske artikler som kan blive nemmer at forstå i den engelske orginal Haabet 25. jan 2006 kl. 18:35 (CET)