Diskussion:Franske ord og vendinger

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Sammenskrivningsforslag[rediger kildetekst]

Jeg har foreslået at denne artikel sammenskrives med artiklen Dansk sprog og jeg foreslår, at den der står som et afsnit under fremmede sprogs indflydelse på dansk, sammen med tilsvarende for engelsk, tysk etc. Alternativt bør den slettes, da det egentlig er et ordbogsopslag. Henrik Sørensen 29. okt 2011, 11:16 (CEST)


Burte der ikke være en dansk-fransk ordbog på nettet?


Artiklen omfatter franske ord i deres franske form. På fransk er der ikke noget som hedder celebritet; det kommer af fr. célébrité, en form som næppe bruges på dansk.

Sebastjan 05 maj 2005 kl. 13:05 (CEST)

Hører ikke hjemme her. Så skal vi også have engelske, tyske ordbøger m.v.

Det forekommer mig at listen må begrænses til ord eller udtryk som kan optræde i en dansk tekst, men som ved deres stavning og/eller udtale føles som fremmede (franske). Altså medtages f.eks. ikke chauffør (af fr. chauffeur), vigør (vigueur), eller kø (queue). -- Sebastjan 08 maj 2005 kl. 15:30 (CEST)

Er helt enig! Der burde være dansk-fransk og fransk-dansk ordbog på nettet!


Madafdeling og non-food[rediger kildetekst]

Jeg synes at der for overskuelighedens skyld bør være to afsnit:

  1. Franske ord på menukortet
  2. non-food ord. --Necessary Evil 13. okt 2006 kl. 01:07 (CEST)