Diskussion:Fredegars krønike

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Oversættelse fra engelsk[rediger kildetekst]

Man skal i hvert fald ikke bruge Google translate! I denne artikel stod der faktisk: "Op til dette tidspunkt tog strålende grev Kildebrand, onkel af den nævnte kong Pipin, store smerter for at få denne historie, eller geste, af frankerne nedtegnet." - ????

Udtrykket to take great pains to har ikke noget med smerter at gøre. Det betyder "at anstrenge sig meget for". Og når man ser, at en sætning er så meningsløs som ovenstående, bør man reagere, før den sættes ind i en artikel.

Til overmål er denne artikel i dansk Wikipedia ikke oversat fra engelsk. Af flere småfejl fremgik, at den kom direkte fra norsk Wikipedia, hvor man åbenbart benyttede Google translate. Så får man denne type "smitte", som bør undgås. --Nordfra (diskussion) 24. jul 2018, 09:55 (CEST)