Diskussion:Shortselling

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Hei. På norsk er terminkontrakt det samme som forwardkontrakt (en:Forward contract). Dette er ikke det samme som short selling (blankosalg på norsk). Jeg vet ikke om det er annerledes på dansk, men tenkte å si fra i tilfelle artikkelforfatter ikke kan så meget om emnet. Med vennlig hilsen Tpb 15. mar 2009, 18:59 (CET)

Nej du har ret. Den nuværende tekst er ikke helt korrekt. Terminskontrakter handler om at indgå en aftale om at købe eller sælge "noget" på en bestemt dato ud i fremtiden. --MGA73 15. mar 2009, 19:12 (CET)

Kilden til min oversættelse var en DR-artikel. Jeg har søgt efter det danske navn, og var så glad for endelig at have fundet det, at jeg straks oprettede artiklen... Jeg er meget interesseret i den korrekte oversættelse (også til ting som naked short selling og phantom naked short selling! :-)). --Anjoe (Anders) 15. mar 2009, 22:09 (CET)

Tv2 har også en udgave af samme fejl ligesom diverse andre medier der kørte historien og åbenbart skrev af fra hinanden (fyens stiftstidende, finansnyheder.dk - åbenbart fra Børsen). I alle tilfælde flytter jeg siden til "shortselling" (som er mere populært via googletest end "short selling") indtil det danske term findes. --Anjoe (Anders) 16. mar 2009, 12:20 (CET)
På norsk kaller vi naked short selling for "udekket blankosalg/udekket shortsalg". Mvh Tpb 22. mar 2009, 12:28 (CET)
Jeg vil også nevne at det er fullt mulig å ha en shortposisjon i et verdipapir ved bruk av forwardkontrakter (terminkontrakter), såkalt short forward. Dette brukes mye innen hedging. Tpb 22. mar 2009, 12:35 (CET)