Hino Nacional Brasileiro

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Gå til: navigation, søg
"Hino nacional Brasileiro"
Sang
Udgivet i sang 1922
Komponeret i 1822
Tekstforfatter(e) Joaquim Osório Duque Estrada og Francisco Manuel da Silva
Komponist(er) Francisco Manuel da Silva
Hino Nacional Brasileiro instrumental.ogg
(Wikisource)

Brasiliens nationale sang (portugisisk: Hino Nacional Brasileiro) var sammensat af Francisco Manoel da Silva i forbindelse med den uafhængige offentlige fra Portugal i 1822. Sangen blev først vedtaget i 1890. Den første sang, der blev brugt, var i stedet "Hino da Independência", der var sammensat af de første kejser, Pedro I. I forbindelse med overgangen til republik i 1889, skrev Joaquim Osorio Duque Estrada en tekst, der ville følge musikken til da Silva. Oprindelige sammensætning imidlertid blevet ændret i bakspejlet

Tekst[redigér | redigér wikikode]

Brasilianske lovgivning foreskriver, at kun en kor skal spilles i instrumentelle udleveringer af den hymne, men begge skal synges i vokale præstationer. Det andet kor er ikke spillet ofte hvis det er til forbindelse med sportsbegivenheder, som spillerne ikke står over for en mikrofon, når de synger.

Hino Nacional Brasileiro
(Portugisisk Tekst)
Brasiliens Nationalhymne
Først kor

Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heróico o brado retumbante,
E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.

Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó Liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do Cruzeiro resplandece.

Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.

Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Dos "filhos" deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

Hørt på rolig rand af floden Ipiranga
Det rungende råb af et heroisk menneske
Og friheds solen, med lyse stråler
(solen) skinnede i himlen med hjemlandet i dette øjeblik.

Hvis det løfte om ligestilling
vi opnår at erobre med stærk arm,
I dit bryst, Åh Frihed,
Trodser vores bryst den egen død!

Åh elskede hjemland,
Forguder,
Hil! Hil!

Brasilien, en intens drøm, en levende ray
Af kærlighed og håb ned til jorden
hvis det i din dejlige, smilende og klar himmel
billedet af den (syd) Kors skinner.

En gigant som din egen natur,
Du er en smuk, stærk og frygtløs kolos
Og din fremtid afspejler denne størrelsesorden

forelskede land,
Blandt andre tusinde
Du er, Brasilien,
Åh elskede hjemland

Til "sønner" i dette land (¤)
Du er en blid moder,
elskede hjemland
Brasilien!

Anden Kor

Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!

Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores,
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida" no teu seio "mais amores". (*)

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
- Paz no futuro e glória no passado.

Mas se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.

Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Dos "filhos" deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

Evigt beliggende i et flot vugge,
ved lyden af havet og lyset af den dybe himmel,
Lysstyrken,Åh Brasilien, blomsterkrans i Amerika,(verdensdel)
Lyser i solen i den nye verden!

Hvad det land smukkere
Dit smukke områder smileys, har flere blomster,
"Vores skove har mere liv,",
"Vores liv" i dit hjerte har "mere kærlighed" . (*)

Åh elskede hjemland,
Forguder,
Hil! hil!

Brasilien, være symbolet på evig kærlighed,
flaget, som viser den stjerne,
Og siger det laurbær-grønne af dette flag
'Fred i fremtiden og herlighed i fortiden.'

Men stå op med stærke retfærdighed og råbte,
Du kan se at dit barn ikke unddrager sig af kamp,
Hverken frygt, hvem elsker dig, selv død.

Forelskede land,
Blandt andre tusinde
Du er, Brasilien,
Åh elskede hjemland

Til "sønner" i dette land (¤)
Du er en blid moder,
elskede hjemland
Brasilien!

Oversættelse foretaget af Rodrigo Mansueli Nunes

(*) fra sang i eksil af Antônio Gonçalves Dias(Canção do Exílio).
(¤)På portugisisk hvis når man siger sønner i flertal mener til begge delle mænd og kvinder

Eksterne henvisninger[redigér | redigér wikikode]