Diskussion:Christiania (fristad)

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Hvorfor hedder Christiania i grunden Christiania? Malene 30. apr 2004 kl. 17:35 (CEST)



Hvorfor skal vi bevare Christiania? Det ser jeg ikke nogen fornuftsmæssig grund til. Med mindre det er samme begrundelse, som vi skal bevare kongehuset.


Christiania var oprindeligt en militær kaserne som blev lavet da Danmark og Norge var i union, og den blev opkaldt efter Oslo, som dengang hed Christiania.

Hvis denne forklaring er rigtig, må det kunne påvises at det militære område (Baadsmandsstrædes Kaserne) kaldtes "Christiania" før 1971. Kan det - som jeg formoder - ikke påvises, må forklaringen bortfalde.

Sebastjan 2 maj 2004 kl. 09:20 (CEST)

Men det er et godt bud Sebastjan :-) - tak. Forresten Sebastjan. Jeg har lige set at du har bidraget med julesangen fra Nøddebo Præstegård ... juleaften. Du må altså titusinde gange undskylde jeg overhovedet ikke har reageret! Jeg har vist ikke været særligt Wikipedia-aktiv siden jul :-( Men mange tak for en rigtig sød sang - ærgerligt jeg ikke kender melodien. Mvh Malene 2. maj 2004 kl. 12:14 (CEST)


Translation of fristaden[rediger kildetekst]

Hi folks! There's some controversy in the english and german wikipedias about what the word fristaden means. Some people say it means "free town", others say it means "free state". Probably neither of them have knowledge of the Danish language.

Currently, the main article in the english WP is named Freetown Christiania [1], and two redirects point there from Free State of Christiania [2] and Free City of Christiania [3].

In contrast to that, the main article name in the german WP is Freistaat Christiania [4] (which means "free/independent state"), and Freistadt Christiania [5] (which means "free/independent town/city").

Please help us with this. What would be the correct translation for fristaden. Does anyone know whether the Christiansen community feels more like a state or more like a town?

-- 141.30.230.88 24. sep 2004 kl. 11:49 (CEST)

The Danish word "stad" means "town". --Troels Nybo 24. sep 2004 kl. 12:06 (CEST)
Town or city - the intention was to be independent of danish law etc. (but in reality not completely independent of social welfare :-). Fristad in danish is the same as free city, similar to en:Free City of Danzig and btw en:Key West, Florida. -- Jørgen 24. sep 2004 kl. 12:30 (CEST)
Thanks for your help! So we have to change it in the german WP. -- 141.30.230.88 25. sep 2004 kl. 18:59 (CEST)