Maskinoversættelse

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Gå til: navigation, søg

Maskinoversættelse betegner automatisk oversættelse fra et sprog til et andet, hvor oversættelsen styres af en række komplicerede lingvistiske grammatikker og regler. På basis af sætningernes syntaks og semantik sigter man mod at opnå en oversættelse, der både er korrekt (dvs. sætningens opbygning/syntaks er i orden) og bevarer betydningen af den oprindelige sætning eller det oprindelige ord. Dog er der ikke altid et en-til-en forhold mellem ord på forskellige sprog, hvilket kan give udfordringer og/eller behov for manuel (af en person) redigering af en oversat tekst.

[redigér] Typer af maskinoversættelse

Der findes forskellige typer af maskinoversættelse i svingende kvaliteter, de mest succesfulde (målt i kvalitet og effektivitet) findes typisk indenfor bestemte (sprogligt) afgrænsede områder, hvor man kan koncentrere sig om oversættelse af en begrænset mængde af ord, f.eks. patenttekster.

Et eksempel på et dansk firma som beskæftiger sig med maskinsættelse er Lingtech, der har udviklet et program til oversættelse af patenttekster. Dette system, kaldet PaTrans, var i brug fra maj 1993 til efteråret 2007. Lingtech har nu erstattet det med et rent statistisk baseret maskinoversættelsessystem, som de kalder Sunbeam. Sunbeam er udviklet af languagelens, to forskere tidligere ansat på Copenhagen Business School.

Det dansk-norske GramTrans-projekt er et eksempel på genre-uafhængig maskinoversættelse og bygger primært på grammatisk analyse og dependensbaseret transfer.

[redigér] Se også

[redigér] References

  • Eckhard Bick, 2007. "Dan2eng: Wide-Coverage Danish-English Machine Translation", I: Bente Maegaard (ed.), Proceedings of Machine Translation Summit XI, 10-14. Sept. 2007, Copenhagen, Denmark. pp. 37-43

Personlige værktøjer