Wikipedia:Landsbybrønden/Rettelser i typografi, stavemåde og indsættelse af skabelonen kilde mangler

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Rettelser i typografi, stavemåde og indsættelse af skabelonen kilde mangler[rediger kildetekst]

Det forekommer mig, at alt for mange forivrer sig med "sprogrøgteri" og indsættelse af [kilde mangler]. Nogle eksempler: Visse brugere kan ikke lide store bogstaver; det betyder bl.a., at artiklen New public management ignorerer, at det staves med STORE BOGSTAVER og forkortes NPM. Engelske og franske betegnelser med stort som fx Miss og Madame staves med stort på originalsproget, ligesom udenlandske titler, der reelt er uoversættelige (fx Chief Inspector) "oversættes" til betegnelser, som enten ikke findes på dansk eller har en anden betydning på dansk. Det ender vel med, at nogle begynder at oversætte egennavne, Ginger Baker betyder jo ingefærbageren, osv. osv. Jeg opfordrer derfor alle til at være varsomme med denne type rettelser.

Et særligt problem er rettelser af citater. Her må man i det mindste forvente, at sprogrøgterne checker det originale citat, inden de retter i det. Alt andet er faktisk citatfusk!! Hvis citatet indeholder ordet mayonnaise er det naturligvis forkert at rette det til majonæse. Osv.

Manglende kilder er naturligvis et problem, men husk, at mange artikler slet ikke angiver kilder. Derfor er det lidt tosset, hvis en artikel med både udførlige kilder og referencer udstyres med prædikatet, blot fordi enkelte passager ikke er behæftet med kilder. Et eksempel er Den kolde krig, hvor et enkelt afsnit har betegnelsen 2 gange pr. linje i gennemsnit. I andre tilfælde er der faktisk angivet en kilde, som dækker et afsnit af artiklen, men en eller anden sprogrøgter synes, at der burde være flere.

Opsummerende: Brug energien på sprogrøgteri i artikler, hvor der er oplagte sproglige problemer og spar på energien i de ovennænte eksempler.Ramloser 22. okt 2011, 20:17 (CEST)

  • Støtter denne opfordring. Jeg vil også tilføje at jeg har irriteret mig flere gange nu. Når en tekst står mellem gåseøjne "" skal der ikke rettes et eneste bogstav, tal eller læsetegn. Hvis der er stavefejl i teksten, så er det fordi det sandsynligvis også er stavet forkert i kildeteksten. --Med venlig hilsen, RodeJong 22. okt 2011, 22:13 (CEST)
  • Støtter Det er jeg helt enig i. Kilder er vigtige men man kan også gå over gevind med kravet om kilder. Fx mener jeg godt at man kan skrive "Roskilde er en by på Sjælland" uden at forlange kilder, der bekræfter, at det er en by og at den ligger på Sjælland. Det er jeg i øvrigt sikker på at alle andre også kan se fornuften i, så det svære er selvfølgelig at finde grænsen. En praktisk tommelfinger regel kunne være, at hvis man tvivler på om påstanden er korrekt, eller hvis den er af afgørende betydning for artiklen, så er [kilde mangler] helt berettiget, hvorimod det er overflødigt hvis man er overbevist om at det er korrekt, og det ikke har nogen væsentlig betydning for artiklen. --MGA73 29. okt 2011, 11:48 (CEST)
Tja... ifølge Dansk Sprognævn skal titler jo skrives med småt på dansk, og det gælder også de udenlandske, dvs. at det hedder miss, mr. og ph.d. Langt de fleste titler kan sagtens oversættes, og det er i mange tilfælde fornuftigt og naturligt at gøre det. Hvorfor mener du fx ikke at en alm. politirang som chief inspector skulle kunne oversættes? Vh --X 31. okt 2011, 02:24 (CET)
Det kan godt oversattes i mange tilfælde. Men hvis det handler om titler, en del af navnet eller et begreb, så er jeg overbvist om at de ikke skal oversattes. "Chief Inspector Japp" fx skal ikke oversattes. Det er i serien Hercule Poirot et begreb, et navn. Det sammen gælder ved Miss Marple. Man kan bare ikke oversatte det.--Med venlig hilsen, RodeJong 31. okt 2011, 10:17 (CET)
Selvom en titel indgår i et navn, kan den sagtens oversættes: greven af Monte Christo for le comte de Monte Christo fx Chief inspector Japp oversættes bedst med kriminalkommissær, der var den tilsvarende danske titel i mellemkrigstiden, hvor historierne foregår. Det går der jo ikke noget tabt ved, og man får en betegnelse, der siger danske læsere noget.
Jeg synes ikke, det givet mening at kalde en titel et "begreb". En titel er en titel - hverken mere eller mindre, og som regel findes der en dækkende dansk oversættelse.
Miss Marple er et bogstavrim, og titlen frøken bruges reelt ikke længere på dansk, så den ville jeg bevare, men skrevet med småt efter dansk retskrivning. Sherif, shogun og mandarin er eksempler på reelt uoversættelige titler, men der er ikke ret mange af dem. --X 1. nov 2011, 01:43 (CET)
Du har stadig ikke forstået det. men jeg gider ikke at gentage mig selv. --Med venlig hilsen, RodeJong 1. nov 2011, 12:45 (CET)

Det der er brug for er heller ikke, at du gentager dig selv, men at du kommer med en egentlig argumentation for dit synspunkt. Pt. er det bare noget, du hævder. Jf. din brug af "man kan bare ikke" oversætte det. Her er du nødt til at argumentere for, hvorfor man ikke kan det, hvis andre skal bruge det til noget ift. deres redigeringspraksis.--Hildurx 3. nov 2011, 19:43 (CET)