Diskussion:Codex Bobbiensis

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Bibelen Denne artikel, kategori eller skabelon er en del af WikiProjekt Bibelen, et forsøg på at koordinere oprettelsen af bibelrelaterede artikler på Wikipedia. Hvis du er interesseret kan du redigere artiklen som denne skabelon sidder på eller besøge projektsiden, hvor du kan deltage i projektet.
Stub Denne artikel er blevet vurderet til Klasse Stub på vurderingsskalaen. Eventuelle kommentarer om vurderingen kan skrives i huskeliste-form på denne diskussionsside.


Codex Bobbiensis har givet anledning til spekulationer om, hvorvidt Markus skrev sit evangelium på latin og ikke på græsk. Det er et af de ældste bevarede eksempler på Markusevangeliet, og da Markus rejste i Afrika, efter at have skrevet sit evangelium, kan det formodes, at det skrift Codex Bobbiensis er kopieret efter, er tættere på Markus' originalmanuskript end de senere kendte græske oversættelser

Dette forekommer mig at være et antal ganske løse formodninger, delvis fremsat som om de var fakta. Markusevangeliet er efter den mest udbredte opfattelse anonymt: hvordan kan man så sige at "Markus rejste i Afrika, efter at have skrevet sit evangelium"? Hele afsnittet bør udgå. -- Sebastjan 24. apr. 2006 kl. 08:55 (CEST)

Oplysningen om Markus's formodede rejse i Afrika har jeg fra den amerikanske hjemmeside Catholic Planet, hvor der står:
Codex Bobbiensis is one of the earliest extant versions of Mark's Gospel, dated to the early third century (the 200's) A.D. The fact that it is in Latin lends support to the idea that Mark was originally written in Latin. Also, that Codex is from Africa, where Mark journeyed after writing his Gospel, so one would expect copies of Mark from that part of the world to be more likely to represent the earliest state of this Gospel.
kilde: http://www.catholicplanet.com/TSM/NT-Mark.htm (også nævnt som et af de eksterne link og kildehenvisninger i til artiklen)
Så nok er der tale om spekulationer, som med så meget andet når det handler om de oldkirkelige tekster, men jeg vil nu ikke kalde dem: et antal ganske løse formodninger, delvis fremsat som om de var fakta.
Men for at undgå misforståelser, har jeg ændret omtalen af Markus til: og da Markus menes at have rejst i Afrika, hvilket burde gøre sætningen mindre 'spekulativ' :-)
apw 24. apr 2006 kl. 13:25 (CEST)
det kan formodes, at det skrift Codex Bobbiensis er kopieret efter, er tættere på Markus' originalmanuskript end de senere kendte græske oversættelser
Med mindre det bestrides at det Ny Testamente, og dermed Markus-evangeliet, er overleveret til os på græsk, er det urimeligt at tale om de senere kendte græske oversættelser. Man stiller sig i givet fald på et afgjort mindretals-standpunkt.
Den amerikanske afhandling virker ikke tillidvækkende, videnskabeligt set. Forf. synes at overse at Kirkens sprog, også i Rom, indtil i hvert fald år 300 var græsk, hvad der gør det lidet sandsynligt at nogen ville falde på at skrive et evangelium på latin. (Eventuel nærmere debat ser jeg helst overladt til de professionelle teologer.) -- Sebastjan 24. apr. 2006 kl. 13:55 (CEST)
Nu bestrider jeg ikke den antagelse, at Markus skrev sit evangelium på græsk - men det er et faktum, at Markusevangelium indeholder mere indflydelse fra latin end noget andet evangelium. I Catholic Encyclopedia kan man læse:
Latinisms are met with more frequently than in the other Gospels, but this does not prove that Mark wrote in Latin or even understood the language. It proves merely that he was familiar with the common Greek of the Roman Empire, which freely adopted Latin words and, to some extent, Latin phraseology (cf. Blass, "Philol. of the Gosp.", 211 sq.), Indeed such familiarity with what we may call Roman Greek strongly confirms the traditional view that Mark was an "interpreter" who spent some time at Rome.
Kilde: http://www.newadvent.org/cathen/09674b.htm
Så nok er der ikke videnskabeligt belæg for, at Markus oprindeligt skrev sit evangelium på latin - men det kan heller ikke kategorisk udelukkes, at de græske udgaver vi kender til, er oversættelser af tidligere latinske skrifter.
Man kan vel sammenligne det med den koptiske kirke i Egypten, som er en af de ældste kristne kirker i verden. Hele dens selvforståelse bygger på den antagelse at Markus opholdt sig i Egypten og grundlagde kirken - men der findes ingen håndfaste beviser, der understøtter den antagelse.
Vi overlader den videre debat til de professionelle teologer - omend Bruger:Pinnerup er mere end velkommen at give et bidrag. Hans religionsvidenskabelige baggrund kunne kaste lys over debatten.
apw 24. apr 2006 kl. 14:31 (CEST)
Som med de andre evangelier er også Markusevangeliet et pseudonymt værk, og vi skal op i det 2. århundrede, før Papias omtaler, at han har fået fortalt, at "Markus, Peters oversætter" har nedskrevet beretninger om Jesus. Tillige har vi ikke Papias overleveret selv, men kun gennem den noget senere Euseb, så jeg er af den opfattelse, at man bør være varsom med at tage som udgangspunkt for en artikel, at man kan identificere skriftets forfatter med traditionens "Markus". Af samme grund er det nok at foretrække, mener jeg, at man vælger formuleringer som "... hvorvidt Markusevangeliet oprindeligt blev skrevet på latin ..." i stedet for sådanne, som eksplicit antager traditionens Markus som forfatter. --Pinnerup 27. apr 2006 kl. 11:30 (CEST)
Takker for Pinnerups indlæg - jeg har justeret teksten iht. din anbefaling, så det nu skulle være helt klart, at overvejelserne om Markusevangeliets originalsprog netop er overvejelser og spekulationer. apw 27. apr 2006 kl. 13:39 (CEST)