Diskussion:Hafnia (flertydig)

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Det latinske ord Hafnia betyder ikke "København" - men "havn". (Skrev 86.48.41.226 (diskussion • bidrag) . Husk at signere dine indlæg.)

Der tager du fejl - tjek en latinsk-dansk ordbog. --Palnatoke 10. mar 2009, 13:59 (CET)

Det vil blive slået op i eftermiddag :o) København kaldtes oprindeligt "Havn" (læs www.sidensaxo.dk) og deraf den latinske oversættelse; Hafnia! Siden kaldtes byen Køpmannæhafn men den latinske oversættelse Hafnia bevaredes. Den korrekte betydning af ordet DIREKTE oversat må dog være HAVN.

Fra www.sidensaxo.dk "København hed oprindelig kun Havn og omtales første gang i 1043 i Knytlinge Saga. Havn var et fiskerleje med en mindre handelsplads, der lå ved udmundingen af en å. Ud for kysten lå en række mindre holme. Området var i 1100-tallets første halvdel plaget af norske og vendiske plyndringstogter, og sikkerheden i de danske farvande begyndte først at blive reel, da Valdemar den Store kom på tronen i 1157. Valdemar skænkede byen Havn til Absalon, og denne lod i 1167 opføre en mindre fæstning på en af de små holme i farvandet mellem Sjælland og Amager. Fæstningen beskyttede byen mod plyndringer, og handelslivet begyndte at blomstre. Saxo kalder byen for Købmændenes Havn, og det er dette, der senere er blevet til København. På latin hedder byen dog stadig Hafnia, hvilket knytter sig til byens tidligste leveår.

Mvh Birgitte Dam. 11/03/2009

Det er ikke en oversættelse, men en latinisering. Hvis der var tale om en oversættelse, ville man sandsynligvis have kaldt byen Portus --Palnatoke 11. mar 2009, 13:44 (CET)
Man kunne vel rette siden til, så den lignede den tyske. Se desuden artiklen om København. --Harne 11. mar 2009, 13:59 (CET)

Indtil nærmere opslåen... "Jeg bøjer mig i sandet - skønt den med "Portus" er lidt vandet". Vender frygtløs tilbage, hi hi.(Er i øvrigt godt klar over at det hedder "bøjer sig i støvet"... men hvad søren rimer på dét???). Mvh Birgitte 11/3.