Diskussion:Hermeneutik

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Jeg satte en QA-skabelon på danne artikel, da jeg er i tvivl om dele af den, og sikker på, at den har en skævhed. For det første er jeg ikke sikker på, at det græske hermeneuein kan betyde oversætte. Eftersom jeg ikke har en græskordbog, kan jeg dog ikke være sikker. Jeg er også lidt forbløffet over, at psykologi virkelig kan deles ind i blot to videnskabsteoretiske retninger. Som absolut amatør kan jeg dog ikke udelukke, at det er tilfældet.

Skævheden, som jeg er sikker på, stammer fra, at hermeneutik hyppigst i dag bliver brugt om en bestemt videnskabsteoretisk retning indenfor humanvidenskaberne. Den er stedmoderligt behandlet i en enkelt sætning, mens fx den hermeneutiske cirkel eller hermeneutikken hos Heidegger og Gadammer slet ikke nævnes.

Jeg skal selv læse op på emnet, hvis jeg skal skrive noget menigsfyldt, så derfor nøjedes jeg med en QA-markering.--Heelgrasper 19. maj 2005 kl. 20:30 (CEST)

Du har ganske ret i dine betænkeligheder. Jeg har de samme. Der kan siges meget mere om hermenutik. Artiklen her giver det indtryk, at man kun anvender det indenfor psykologisk videnskab. Men hermenutik spiller en væsentlig rolle inden for de fleste åndsvidenskabelige fagområder. Jeg sidder tilfældigvis og er ved at skrive en eksamensopgave, hvori også indgår en behandling af klassisk hermeneutik, dvs. fyre som Gadamer, Dilthey et al. Måske jeg kan omsætte det til en uddybning her ved en senere lejlighed. Hvad angår ordets græske oprindelse, så kan hermeneuo faktisk godt oversættes oversætte (iflg. de græske ordbøger, jeg lige har kunnet konsultere), men det er subsidiært i forhold til hovedbetydningen forklare,fortolke,udlægge. Egentlig vil ordet vel sige at gøre som Hermes, der var de græske guders sendebud. Følgelig er hermeneutik kunsten at få et budskab intakt frem fra afsender til modtager. --Kefas 19. maj 2005 kl. 20:48 (CEST)