Diskussion:Ich bin ein Berliner

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Delstaten Berlins flag Denne artikel, kategori eller skabelon er en del af WikiProjekt Berlin, et forsøg på at koordinere oprettelsen af Berlin-relaterede artikler på Wikipedia. Hvis du er interesseret kan du redigere artiklen som denne skabelon sidder på eller besøge projektsiden, hvor du kan deltage i projektet.
Militær Denne artikel, kategori eller skabelon er en del af WikiProjekt Militær, et forsøg på at koordinere oprettelsen af militærrelaterede artikler på Wikipedia. Hvis du er interesseret kan du redigere artiklen som denne skabelon sidder på eller besøge projektsiden, hvor du kan deltage i projektet.

Ups - Wikisource er ikke bare sådan at bruge, så hvis nogen vil hjælpe mig på vej .. Den engelske Wikipedia har {{wikisource}} - så den prøvede jeg, men noget gik altså galt. Det er da bedre at lænke til Wikisource end til en ekstern kilde med en elendig lydkvalitet --hansjorn 16. jul 2005 kl. 22:48 (CEST)

Wikisource er blevet løst - så tilbage står oversættelsen af de to sætninger, hvor jeg skrupelløst har skrevet af efter : Kennedy / Ted Sorensen, 1965 oversat af Mogens Boisen. Jeg forsøgte selv (se historikken), men valgte den mere officielle uden at jeg dog vil beskyldes for citatfusk.--hansjorn 17. jul 2005 kl. 13:01 (CEST)
Når man ser på første linje i citatet bør oversættelsen af anden linje (muligvis?) lyde: Alle frie mennesker er borgere i Berlin, hvor de end lever, og som frit menneske siger jeg derfor med stolthed disse ord: Jeg er berliner. Kommentar: I disse tider bør man være forsigtig med at oversætte det engelske man med "mand". Ordet betyder også "menneske", herunder altså (kvindeligt) menneske!
Men måske burde vi overveje at fordanske ordstillingen? Jeg foreslår følgende ændring: Hvor de end lever, er alle frie mennesker borgere i Berlin, og som frit menneske siger jeg derfor med stolthed disse ord: Jeg er berliner. - I øvrigt burde man måske overveje at beholde det tyske udtryk (Ich bin ein Berliner) for at understrege, at netop det var, hvad Kennedy sagde.--Sten Porse 25. jan 2007 kl. 14:13 (CET)

Berliner / Pfannkuchen[rediger kildetekst]

Noen som er sterkere enn meg i dansk bør omskrive delen om bakerivarene.

Ich bin ein Berliner[rediger kildetekst]

Nu er jeg ikke særlig god til tysk, men jeg har hørt at det hedder.: "Ich bin eine Berliner". Er det rigtigt? (Skrev 217.172.84.245 (diskussion • bidrag) . Husk at signere dine indlæg.)

Det er underordnet hvad det hedder. Det var den vending Kennedy brugte. - og så er Wikipedia ikke et spørgehjørne. :-) --Pixi Uno (diskussion) 27. jun 2012, 09:09 (CEST)