Diskussion:Tom Dooley

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Laura Foster, der ikke var Anns søster, men muligvis en fjernt beslægtet kusine

Det er da vist noget gedigent vrøvl ud fra normalt dansk sprogbrug. En kusine er man beslægtet med på en ganske bestemt måde. Det må vist være en undersættelse af det engelske "distant cousin". --Heelgrasper 6. maj 2005 kl. 16:15 (CEST)

Det er korrekt, men har du et bedre udtryk? Specielt når hverken halv- eller grandkusine er dækkende, fordi det ikke er klart hvor mange gange Laura Foster og Ann Foster er "fjernet fra hinanden".

JKrons

Laura Foster, der ikke var Anns søster, men muligvis en fjern slægtning
Mere indviklet behøver det ikke være. Distant cousin betyder jo netop fjern slægtning.--Heelgrasper 21. maj 2005 kl. 02:19 (CEST)
Men "fjern slægtning" er bare ikke rigtigt tilstrækkeligt dækkende. Det fortæller hverken noget om køn, slægtled eller lignende. I min familie har vi faktisk altid brugt begreberne fætter og kusine til at dække såvel kødelige fætre og kusiner, som andre slægtninge på samme "niveau" i slægten. Fx har vi altid kaldt fx mine forældres kusiners døtre for vores kusiner og sønnerne for fætre. Og det er i denne betydning, jeg har brugt ordet her. Jeg kunne selvfølgelig have skrevet at Laura Foster sandsynligvis var Ann Foster Meltons tipoldemors kusines tipoldebarn. Men det synes jeg personligt ville være i overkanten.
Der ligger heller ikke nogen angivelse af køn i det engelske cousin, og distant cousin siger heller ikke noget om den præcise grad af beslægtethed, så der er ikke nogen antydning af det præcise familieforhold, som du foreslår. Se fx her. Ud fra sammenhængen kan jeg ikke se behovet for at understrege, at der er tale om en kvindelig slægtning. Eller for den sags skyld, at der er en slægtning i samme generation, da Tom Dooley næppe havde giftet sig med en kvinde af en anden generation.--Heelgrasper 21. maj 2005 kl. 22:56 (CEST)
Når jeg har valgt oversættelsen fjern kusine, er det ikke for at give en ordret oversættelse, men for at give en mere dækkende end bare "fjern slægtning". Udskrifterne fra retssagen mod Tom Dooley taler om "distant cousin" mens andre kilder bruger udtrykket "4th cousin"., og her ville du vel ikke oversætte det som 4. slægtning? Du har ret i at cousin ikke er kønsbestemt, men det er kusine på dansk - i modsætning til slægtning. Nu var Tom Dooley ikke gift, men det var hans søster. Og hun var gift med sin fætters søn - altså en person fra et andet slægtled, hvilket var ret almindeligt i i midten af den 19. århundrede. I hvert fald i "Happy Valley", North Carolina, hvor historien foregår. Efter min mening er det vigtigste ved en oversættelse, at meningen kommer frem, ikke at der nødvendigvis oversættes ordret, specielt ikke begrebet, hvor der faktisk ikke findes en ordret oversættelse på dansk. At det så ikke er nødvendigt at understrege kønnet i denne sammenhæng, kan du nåske nok have ret i, men jeg mener stadig at fjern kusine dækker bedre end fjern slægtning, og jeg tror også at de fleste forstår betydningen af dette udryk. JKrons 22. maj 2005 kl. 00:35 (CEST)
Det kan være, at de fleste forstår, hvad der menes med fjern kusine, men udtrykket er hverken korrekt eller godt dansk. 4th cousin har på engelsk en specifik betydning, hvor de to involverede har en fælles tiptipoldefar. Det er vist, hvad de fleste danskere vil kalde en fjern slægtning. Jeg ville ihverfald aldrig oversætte det med et ikke-eksisterende udtryk som 4. slægtning. Det kan nemlig kun betyde, at personen er nummer fire en i en gruppe af slægtninge og ikke noget om personens placering i slægtskabsforholdet. Vil du gerne angive dette, kan du jo fx skrive noget om, at de muligvis var beslægtet i 5. grad efter kanonisk ret eller 10. grad efter romersk ret, men det er der alligevel ikke mange, der forstår betydningen af.--Heelgrasper 22. maj 2005 kl. 00:51 (CEST)
Jeg bøjer mig. Jeg er måske for belastet af at skulle oversætte meninger, på begrænset plads - altså hvor der ikke er plads til at give en længere forklaring på et begreb, som vi ikke har et tilsvarende for på dansk. JKrons
Du har ganske ret i dine betragtninger om at man ikke skal oversætte ord for ord, men det jo netop hvad oversættelsen af "distant cousin" til "fjern kusine" er. De to ord kan sagtens (afhængigt af sammenhængen) oversættes sådan, men samlet giver udtrykket ingen mening på dansk. Der hedder det tilsvarende udtryk "fjern slægtning". Udtrykket "fjern kusine" findes ikke på dansk og giver kun mening hvis læseren kan nok engelsk til at gætte at der tale om en undersættelse. Byrial 22. maj 2005 kl. 01:01 (CEST)
Det var dog en voldsom citering i artiklen. Bør afkortes. --62.107.12.4 21. maj 2005 kl. 01:46 (CEST)
Jeg er ikke enig. Citatet beskriver jo historien, som den fortælles i legenden om Tom Dooley. Den kan selvfølgelig forkortes, men så bliver det lidt svært at forklare forskelle på legende og facts. JKrons
Man kan godt (gen)fortælle en legende uden at det fremstår som et citat. Der er faktisk ingen grund til at lade den fortalte legende fremstå som et citat (et citat uden kildeangivelse er i forvejen temmelig mystisk). Velvalgte afsnitsoverskrifter ville være bedre til at øge artiklens overskuelighed og forklare forskelle på legende og fakta. Byrial 22. maj 2005 kl. 01:01 (CEST)
Købt og ændret JKrons

Et godt link[rediger kildetekst]

Hej fandt det her spændene link på youtube, det er på engelsk. [1]

Et spændende link, og der er endda ikke så mange fejl i videoklippet, som i mange andre historier. Dog må det siges, at Doc Watson tog fejl, når han mente at både Tom Dooley og Sherif Grayson var involveret. Sidstnævnte person eksisterede ikke. Den lokale sherif hed Hix, og ingen af vicesherifferne hed Grayson. Den eneste Grasyson, der forekommer i de officelle papirer var James Grayson, som hjalp med at fange Tom D. i Tennessee. Der er også et par andre fejl, men de er ikke så væsentlige. JKrons 24. jan 2007 kl. 22:14 (CET)

0

Tom Dooleys fødslesdato[rediger kildetekst]

Engelsk Wiki sætter fødselsdatoen til 22. juni 1845. Årstallet er det samme som anføres på Tom Dooleys moderne gravsten. Der refereres til John Foster West, The Ballad of Tom Dooley. Dette må imidlertid være et fejlcitat. I såvel denne bog, som i Wests' senere "Lift up your head, Tom Dooley" fremgår at fødselsåret var 1844.

Under retssagen mod Tom Dooley, der fandt sted i efteråret 1866 vidnede has mor i sagen, og sagde blandt andet:

"Mrs. Mary Dula (Tom Dula's mother) testified, He was 22 years of age on the 20th of June last, his home was with me."

Man må gå ud fra, at moderen ved, hvornår sønnen er født. Hvis han fyldte 22 den 20. juni 1866, må han være født i 1844.

Den engelske artikel indeholder i øvrigt flere andre fejl, der tyder på, at den primært er baseret på legenderne om Tom Dula frem for de historiske facts der kendes om Thomas C. Dula.

JKrons 17. okt 2008, 23:04 (CEST)