Diskussion:İmambayıldı

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Hvorfor er artiklen blevet flyttet? I alle de dansksprogede kogebøger jeg har læst, staves det i to ord. Det samme på wiki-artiklen på andre sprog. Det er kun den tyrkiske artikel der staver det i et ord. Vi skal vel rette os efter hvordan retten optræder i dansk litteratur generelt? (Skrev 87.59.48.254 (diskussion • bidrag) 24. apr 2015. Husk at signere dine indlæg.)

Den tyske wikipedia staver det i et ord. Men korrekt siden det er den danske wikipedia skal det følge dansk stavemåde.ParanoidLemmings (diskussion) 24. apr 2015, 21:26 (CEST)

Prikken over det store i og de fraværende prikker over de små i'er er tydelige tegn på at det er det tyrkiske navn, artiklen benytter. I øvrigt er artikelnavnet i ét ord på bulgarsk, catalansk, tjekkisk, tysk, esperanto, portugisisk og tyrkisk. Hvis retten på dansk hedder "Imam bayildi", er det fint nok at flytte artiklen til dette navn, men det virker ikke sandsynligt at det danske navn benytter tyrkiske i'er, hvis ikke vi blot benytter det samme navn som på tyrkisk. --Palnatoke (diskussion) 24. apr 2015, 21:34 (CEST)