Diskussion:Fader vor

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Det Fremragende Projekt Denne artikel, kategori eller skabelon er en del af Det Fremragende Projekt, et forsøg på at få oversat fremragende artikler fra andre sprog på Wikipedia. Hvis du er interesseret kan du redigere artiklen som denne skabelon sidder på eller besøge projektsiden, hvor du kan deltage i projektet.
Kristendom Denne artikel, kategori eller skabelon er en del af WikiProjekt Kristendom, et forsøg på at koordinere oprettelsen af Kristendomsrelaterede artikler på Wikipedia. Hvis du er interesseret kan du redigere artiklen som denne skabelon sidder på eller besøge projektsiden, hvor du kan deltage i projektet.
Stub Denne artikel er blevet vurderet til Klasse Stub på vurderingsskalaen. Eventuelle kommentarer om vurderingen kan skrives i huskeliste-form på denne diskussionsside.

Fader Vor/Fadervor[rediger kildetekst]

I den autoriserede bibeloversættelse fra 1992 hedder det "Fadervor". Burde man ikke ændre det her? --Oagersnap 12. feb 2006 kl. 09:53 (CET)

Jo da. Gør jeg nu. --MathiasRav 24. nov 2006 kl. 17:45 (CET) Nogen har allerede lavet henvisningen Fadervor hertil. Men det er også på Diskussion:Fadervor noteret, at begge stavemåder er korrekte. --MathiasRav 24. nov 2006 kl. 17:47 (CET)

Ny oversættelse[rediger kildetekst]

Der er lavet en ny, uautoriseret, oversættelse fra Arameisk til norsk. Så man bedre kan få indsigt i hvad der også kunne have stået, istedet for vores fortolkede fadervor. Den norske oversættelse følger nedenfor: (Beklager jeg ikke kan få linjeskiftene til at virke)

Fader Vår[rediger kildetekst]

O livgiver! Kosmiske Fader-Moder. Fokuser ditt lys i vårt indre – gjør ting nyttig. Skap vårt enhetsrike nå, dine ønsker blir dermed våre, i lys som i alt annet. Gi oss adgang til alt vi trenger av brød og innsikt. Løs opp misforståelsens knuter som binder oss, slik vi løsner de rep vi bruker for å binde andre til skyld. Ikke la det overfladiske forvirre oss, men fri oss fra det som holder oss tilbake. Av deg er født all styrende vilje, makten og livskraften til å handle, sangen som forskjønner alt, fornyet fra tidsalder til tidsalder. I sannhet, må kraften i disse ord være den grunn som all handling vokser fra. Amen

--62.243.10.167 17. jun 2006 kl. 13:26 (CEST)

Hvor findes Fadervor på hebraisk? -- Sebastjan 17. jun 2006 kl. 13:33 (CEST)
Hvor findes Fadervor på arameisk? -- Sebastjan 17. jun 2006 kl. 13:39 (CEST)
Beklager fejlen, det var fra Arameisk. Og jeg er ikke specielt kyndig inden for dette område. Men håber der er nogen som kan bruge det til noget. --62.243.10.167 17. jun 2006 kl. 13:41 (CEST)
Uden at forholde mig til autensiteten findes der forskellige udlægninger af en evt. aramæisk tekst her: The Nazarene Way: The Lords Prayer - apw 17. jun 2006 kl. 13:45 (CEST)
Bønnen er taget fra 'The Gospel of the Holy Twelve' - som ingen nogensinde har set, men som af uransagelige veje skulle være fundet og oversat af G. J. Ouseley. Teksten, der påstås at være et 'urevangelium', som ligger til grund for de autoriserede evangelier, er aldrig dokumenteret, og anses for at være fup. apw 17. jun 2006 kl. 13:56 (CEST)
Beklager at skulle udtale mig så negativt, men ovenstående "oversættelse" er helt hen i vejret fra et lingvistisk synspunkt. Det lyder mere som en gendigtning i moderne newage-terminologi end en oversættelse af et antikt skrift. Fadervor kendes hverken fra hebræiske eller aramæiske kilder, men i stedet fra de græske skrifter i den kristne bibels Nye Testamente. Originalteksten i Matt 6, 9-13 lyder:
[...] Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον: καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν: καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
En gennemgang ord-for-ord ville tage lang tid, men det kan kort fortalt siges, at den "normale" oversættelse er næsten ordret fra den græske, hvorimod der ikke i grundteksten findes noget som helst belæg for en oversættelse som ovenforstående ("Kosmiske Fader-Moder" osv.) --Pinnerup 17. jun 2006 kl. 14:13 (CEST)
Der findes en dansk oversættelse af dette 'urevangelium' på Urevangeliet - og det er new-age, omend begrebet først dukker op en del årtier senere. G. J. Ouseley advokerede for en vegatarisk livsstil med frisk luft og motion, og skabte dette evangelium som belæg for sine teorier. apw 17. jun 2006 kl. 14:27 (CEST)
Vorherrebevares. "Kosmiske Fader-Moder. Fokuser ditt lys i vårt indre..", og det påstås at dette ikke er et fortolket fadervor"?? Man kan sikkert få meget udbytte af det Ny Testamente og også få noget ud af new age, men hvorfor forsøge at fuske de to ting sammen? Jesus gik muligvis på bare fødder men det var ikke for at fremme vegetarisk livsstil, frisk luft og motion. Moralismen har de to retninger dog til fælles, den er bare meget mere dogmatisk hos New Age-folkene end hos Jesus. Men men, måske har der altid været New Age inde i billedet lige fra Jesus døde og kristendommen således opstod. Jeg er enig med forfatterne til det norske Fadervor i at de skal oplyse deres indre fokus. --Casper 18. jun 2006 kl. 16:10 (CEST)

Ny "oversættelse"[rediger kildetekst]

@Flemmingdue: Den oversættelse, du har indsat, lyder som et temmelig hjemmestrikket projekt. Hvordan kan der laves en oversættelse fra aramæisk, når artiklen netop har redegjort for, at der ikke kendes en aramæisk tekst? Indtil der foreligger en kilde, har jeg fjernet den fra artiklen igen. Vh. SorenRK (diskussion) 3. feb 2019, 19:57 (CET)