Diskussion:Genoa

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Jeg mener at man plejer at kalde byen "Genua" på dansk ligesom på tysk. Er man holdt med det uden at jeg har lagt mærke til det? Byrial 3. aug 2004 kl. 23:59 (CEST)


Byen hedder jo Genova på italiensk - Men hvem "vælger" egentlig det danske navn for byen (eller for andre sprog)? Det kan jo være begge ting er "tilladt".... Jeg mener at rejseselskaber kalder byen Genoa. Og så vidt jeg husker kaldes fodboldholdet det også med "o" Men jeg aner ikke om det er korrekt......

Jeg skal heller ikke udtale mig om, hvad der er "korrekt" på dansk; men når I er blevet enige, så husk at oprette en omdirigieringsside fra det ene navn til det andet (det sker automatisk hvis artiklen flyttes til "Genua"). - Kåre Thor Olsen (Kaare) 4. aug 2004 kl. 00:20 (CEST)
Et forsejl til en sejlbåd, der - på dansk i hvert fald - kaldes genua er opkaldt efter byen - så på baggrund af det vil jeg give Byrial ret. Men der er flere danske søgeresultater på "Genoa" om byen end på "Genua" på f.eks google. Calabro
"Traditionen" vælger hvad byen hedder. De fleste italienske byer er traditionelt på dansk kaldt ved deres tyske navne, men de italienske navne er for tiden i flere tilfælde ved at vinde indpas igen. For eksempel er italienske Venezia ved at fortrænge det tyske Venedig. Det engelske (Venice) bruges mig bekendt ikke på dansk.
På Wikipedia bør artikler principielt navngives efter det mest brugte og anerkendte navn. Andre brugte navne kan der laves henvisninger fra (med "#REDIRECT [[Artikelnavn]]"). Jeg mener at byen kaldes Genua (eller eventuelt Genova nu om dage), og at artiklen derfor skal flyttes til et af disse to.
Genoa er det engelske navn - har du ikke set det i engelsksprogede tekster? Eller måske i tekster som er dårligt oversat fra engelsk? Du har i at Google giver flere danske hit til Genoa end til Genua, men mange af dem synes at dreje sig om fodbold. Jeg kender ikke meget til fodbold, men kunne det ikke tænkes at byens fodboldklub har valgt at skrive sit navn på engelsk (en trend der ofte kaldes at være "internationalt orienteret"). Byrial 4. aug 2004 kl. 00:47 (CEST)
Jeg er overbevist. Det lyder sandsynligt, at det er det engelske "Genoa", der møver sig ind på det tyske..
Måske netop derfor ville det være mest korrekt at benytte det italienske Genova. Calabro 4. aug 2004 kl. 00:55 (CEST)

Tendensen synes at være hen imod at bruge den italienske form for bynavne og ikke den tyske. Torino, ikke Turin. Og ingen bruger mere på dansk Mailand (for Milano). Kun Rom er for indarbejdet til at rokkes.

(Man kan sammenligne med obsolete former som Pensylvanien og Virginien. Dog skriver vi stadig Californien.)

Sebastjan 04 aug. 2004 kl. 08:20 (CEST)