Diskussion:Marcus Gheeraerts den Ældre
Følgende er kopieret fra Brugerdiskussion:Amjaabc i let redigeret udgave af Arne (Amjaabc) 8. dec 2008, 22:24 (CET)
Brygge/Brugge
[rediger kildetekst]Hej Arne, […]
Gad vidst om vi ikke kan finde en løsning på Brygge/Brügge/Brugge-emnet. Du har helt ret i, at ’Brugge’ er landets egen stavemåde - og den er derfor også oftest benyttet i Danmark i dag, hvor de fleste foretrækker at bruge stednavne, som de bruges i landet selv (ikke at danskere ofte siger ’Roma’ for Rom). ’Brygge’ er imidlertid den oprindelige danske version af navnet, og den version der oftest benyttes i kunsthistoriske værker. Jeg vil helst bevare den af sproglige grunde, men måske kan vi bruge begge versioner?
Med venlig hilsen
MikaelMikaelforup 8. dec 2008, 19:29 (CET)
- Hej Mikael. Jeg er helt på det rene med, at Brygge er den gamle danske anvendelse af Brugge (formodentlig afledt af det tyske Brügge), og jeg kan udmærket forestille mig, at ældre kunsthistoriske bogværker derfor bruger denne form. Men mon ikke, at man i nyere værker ville bruge den moderne form, for det har formodentlig ingen betydning for forståelsen af teksten, om man bruger den ældre form?! Jeg vil (som du er klar over) foretrække den lokale/moderne form, men jeg vil dog ikke insistere mere, end at jeg kunne ønske mig andres mening, så jeg vil gerne afvente. Hvis du indtil da vil insistere på at også medtage Brygge, så skal jeg nok undlade at ændre det, indtil der (forhåbentlig) kommer andre holdninger på banen.
- I øvrigt har du ret om navne på udenlandske stednavne: Vi bruger i Wikipedia fortrinsvis det lokale navn, men der er en række undtagelser, hvor hævd er vundet på en fordansket form, herunder Rom, Flensborg, Prag og lignende. Kort sagt, et område præget af undtagelser. Mvh. Arne (Amjaabc) 8. dec 2008, 22:24 (CET)
Hej Arne. Nej, jeg er heller ikke så pedantisk, at jeg nødvendigvis insisterer på min version. Det er i sidste ende et spørgsmål om smag snarere end ret eller forkert. Mit udgangspunkt er, at danske udgaver af fremmede stednavne er en del af det danske sprog, og at det er en skam, når alting homogeniseres, og sproget forsimples eller misligholdes. Man kan naturligvis indvende, at der i en dansksproglig sammenhæng ikke er nogen væsentlig forskel på Brugge og Brygge. Tilsvarende er det rigtigt, at Brygge blot er en dansk import af det tyske Brügge (som det er tilfældet med mange af vore navne for fremmede lande og byer). Men alligevel... Nå, lad os nu se om andre har en kommentar eller ej! Med venlig hilsen Mikael - Mikaelforup 9. dec 2008, 21:16 (CET)
Hvis begge stavemåder er korrekte må det da være op til forfatteren at bestemme hvordan navnet skal skrives??? (Skrev 85.80.169.198 (diskussion • bidrag) 25. dec 2008, 13:28. Husk at signere dine indlæg.)
- Et problem er, at der ikke er én forfatter her på Wikipedia. Der må ved uoverensstemmelser opnås koncensus om en løsning. --Arne (Amjaabc) 25. dec 2008, 17:44 (CET)
- Se også Wikipedia:Konsensus. --Lhademmor 25. dec 2008, 18:03 (CET)
Godt Nytår til alle! Der har ikke været den helt store interesse i emnet, så jeg har i dag rettet Brugge tilbage til Brygge, men givet den flamske stavemåde i parantes efter første nævnelse, så må vi se, om det er løsning nok. Med venlig hilsen Mikael - Mikaelforup