Spring til indhold

Diskussion:Nólsoyar Páll

Sidens indhold er ikke tilgængeligt på andre sprog.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Færøerne Denne artikel, kategori eller skabelon er en del af WikiProjekt Færøerne, et forsøg på at koordinere oprettelsen af Færøernerelaterede artikler på Wikipedia. Hvis du er interesseret kan du redigere artiklen som denne skabelon sidder på eller besøge projektsiden, hvor du kan deltage i projektet.
Start Denne artikel er blevet vurderet til Klasse Start på vurderingsskalaen. Eventuelle kommentarer om vurderingen kan skrives i huskeliste-form på denne diskussionsside.

Fuglakvæði

[rediger kildetekst]

Hvem kan hjælpe mig med en dansk oversættelse af denne omkvæd af Nólsoyar Pálls fuglekvad?

Fuglurin í fjøruni
við sínum nevi reyða
mangt eitt djór og høviskan fugl
hevur hann greitt frá deyða,
Fuglurin í fjøruni.

Råoversættelse:

Fuglen i fjor
med sin næb rød
mangt et dyr og høvisk fugl
har han grejet fra død,
Fuglen i fjor.

Takk :-) Arne List 1. jul 2005 kl. 13:46 (CEST)

Er du sikker på, at

  • fjøruni = i fjor (sidste år)
  • greitt: grejet - kan det ikke være reddet?

Ellers er det et omkvæd, som mere virker poetisk end fuldt af mening? --Sir48 (Thyge) 1. jul 2005 kl. 14:19 (CEST)

Hej, hm, jeg er ikke så sikkert. Muligvis opslog jeg det forkerte ord i orbogen med "fjøruni". Selvfølgelig hedder i fjor = í fjør, mens fjøra = ebbe, lavvande, á fjøru = ved ebbe; forstrand; strandbed. -- Det er jo logisk, fordi tale er om strandskaden! Sorry var min fejl! ;-)
Og Lockwood siger at greiða frá deyða = save from death. Sorry igen, jeg skulle havde kigget ind i sin bog, fordi "Fuglakvæði" er der oversættet:
The bird by the shore
With his red bill
Many a creature and fine bird
Has he saved from death,
The bird by the shore.
tja, det har jeg faktisk glemt, selvom jeg allerede oversættede til tysk engang, og kom nu lige idag på den mærkverdig idé med "i fjor" ;-) Arne List 1. jul 2005 kl. 14:59 (CEST)

Så passer det bedre :-) Her er mit bud på en dansk oversættelse:

Fuglen på stranden
hvis næb er så rødt
Uden den havde mangen en skabning
og stolten fugl, døden mødt.
Fuglen på stranden --Sir48 (Thyge) 1. jul 2005 kl. 15:28 (CEST)

Jo fantastisk, og nu ved jeg også, at høviskan fugl er jo akkusativ, og talen er ikke om strandskaden selv, som er så høvisk men dé, han reddede. :-) Arne List 1. jul 2005 kl. 15:36 (CEST)
Ja da :). Jeg tænkte lidt på at oversætte høviskan med ædel, men stolten har lidt af det samme i sig - og også lidt dansk "akkusativ"! --Sir48 (Thyge) 1. jul 2005 kl. 15:41 (CEST)
Skriv iøvrigt her, når du forlader artiklen - så skal jeg nok gå den igennem. --Sir48 (Thyge) 1. jul 2005 kl. 15:47 (CEST)
OK, jeg laver en pause nu og læser John F. Wests afsnit i ro. Han kommer med en sådan masse detajler, at man kunne skrive flere dage om Nolsø-Poul. I hvert fald er Jakobsens tekst en god grundlag. :-) Arne List 1. jul 2005 kl. 16:24 (CEST)

At flytte Tjaldrið...

[rediger kildetekst]

...er en idé jeg havde selv før. Men: Kjekk det engang med 600px bredde, kære Thyge :-) Arne List 1. jul 2005 kl. 23:20 (CEST)

600px er lige i overkanten :), men jeg har nu gjort det større. Flot artikel, Arne, som Páll og du kan være stolte af. --Sir48 (Thyge) 2. jul 2005 kl. 14:30 (CEST)