Diskussion:Polyamori

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Hedder det ikke polyamori på dansk? --Morten Barklund 8. nov 2005 kl. 14:02 (CET)

Heller ikke polyamori ser dansk ud. Google tyder på at formen bruges på svensk, men næppe meget på dansk. -- Sebastjan 08. nov. 2005 kl. 14:10 (CET)
Ikke hvis man spørger Google: Polyamori: 22, polyamory 1380. --Palnatoke 8. nov 2005 kl. 14:12 (CET)
Jeg havde flyttet artiklen til det (efter min mening) mindre ringe polyamori. Oversætteren af denne artikel har ikke husket at lave wiki-links, så det må nogen hjælpe med. Måske findes der i øvrigt et endnu mere dansk ord end polyamori som svarer til det engelske en:polyamory? --JeppeSN 8. nov 2005 kl. 14:15 (CET)
Jeg har flyttet den tilbage igen - polyamory lader til at være det benyttede ord på dansk. --Palnatoke 8. nov 2005 kl. 14:24 (CET)
Hvis man bruger den engelske stavemåde på dansk, indikerer det så at ordet af dansktalende siges med en engelsklignende udtale? Det ville da være mere naturligt på dansk med udtalen "poly-amoRI" med tryk på RI. En anden mulig stavemåde er polyamouri. Men hvis det engelske ord bruges uoversat på dansk, må jeg bøje mig, men det ville da være ærgerligt. Med Google finder man trods alt visse forekomster af polyamori på dansk. --JeppeSN 8. nov 2005 kl. 14:33 (CET)
Stavemåden med -i lader til at opstå spontant hist og her, mens de foreninger og fora, der beskæftiger sig med fænomenet, ser ud til at bruge -y. Jeg har ingen idé om udtalen. --Palnatoke 8. nov 2005 kl. 14:37 (CET)
Jeg må lige tilføje at alle de andre ikkeengelske wikisprog der har denne artikel, bruger en lokal endelse i stedet for den engelske -y, på tysk således de:Polyamorie. Men der findes jo enkelte engelske ord der overføres til dansk uden ændring, således fx fantasy der jo ikke er helt det samme som fantasi. Men min mening er nu fortsat at det danske ord bør være polyamori eller evt. endda polyamuri(?). --JeppeSN 8. nov 2005 kl. 14:42 (CET)
Jeg er ganske enig - det danske ord bør være polyamori - men det er det bare ikke. Så længe de danske brugere af ordet siger/skriver det med -y, må vi affinde os med det. --Palnatoke 8. nov 2005 kl. 14:58 (CET)
Jeg kan godt følge argumentationen for polyamori. Men eftersom begrebet er så lidt udbredt endnu, vil de fleste læsere måske lede efter den engelske stavemåde. Jeg er til gengæld ikke glad for polyamuri.
I øvrigt er artiklen ikke færdig. Hverken oversættelsen eller henvisninger til interne eller eksterne ressourcer. --Anott 8. nov 2005 kl. 15:02 (CET)
Et af problemerne med den danske terminologi er vel at vi ofte bruger formen "poly" ("et poly forhold", "jeg er poly") og at der derfor ikke er konsensus om amori/amory. På det sneste har jeg hørt formen "polyamorøs" en del.


På norsk og svensk står ordet som "polyamori". Det er kanskje bra å gjøre dette til en felles skandinaviske form. Polyamori er et ord som glir bedre inn i de nordiske språk/sprog enn Polyamory. Kanskje må vi bare begynne, så får de andre følge etter. Ellers er det også en del innlegg på dansk som bruker "polyamori" på dansk.

mvh Firefem

Vist på tide med en konklusion om navnet: polyamori[rediger kildetekst]

Jf. ovenstående diskussioner. Som JeppeSN skriver 8. nov 2005

Jeg må lige tilføje at alle de andre ikkeengelske wikisprog der har denne artikel, bruger en lokal endelse i stedet for den engelske -y, på tysk således de:Polyamorie. Men der findes jo enkelte engelske ord der overføres til dansk uden ændring, således fx fantasy der jo ikke er helt det samme som fantasi. Men min mening er nu fortsat at det danske ord bør være polyamori eller evt. endda polyamuri(?).

Der er åbenbart sket en del på den front siden 2005 og jeg googlede nemt polyamori med denne forening som første to resultater: http://polyamori-danmark.dk/

  • Jeg harmoniserer derfor stavemåden til polyamori. --Madglad (diskussion) 16. mar 2017, 15:42 (CET)