Diskussion:Stednavnet Danmark

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Dannemark, en landsby ved Upsala

Den nuværende, officielle stavning er Danmark, se f.eks.
http://www.vv.se/regioner/vmn/Uppsala-Mehedeby/upps_fullero.htm

(Og Uppsala; Upsala er forældet.)

Sebastjan


Jeg har fjernet "er vistnok svensk" og sætningen "Jeg mener at det betyder nyopdyrket-skov, da "danne" betyder "at skabe" "at forbedre" og -mark betyder skov, ubebyget grænseområde.", da udsagnene var spekulation i jeg-form. - Kåre Thor Olsen (Kaare) 8. aug 2005 kl. 00:57 (CEST)


Kan det godt kendes af at de svenske gårder og områder kan ikke være opkalt på tysk? Haabet 9. aug 2005 kl. 07:59 (CEST)

ordbogs opslag[rediger kildetekst]

Ordet mark i den oprindelige betydning "afmærkning", "grænse" eller "grænseområde" (jævnfør ordet "mærke") er ikke specifikt tysk, men fællesgermansk. Det findes fx også på oldengelsk og går igen iden engelske landsdel Mercia. Jeg retter "tysk" til "fællesgermansk". Det er ret vigtigt at holde de to begreber ud fra hinanden. --Thathánka Íyotake 27. maj 2008, 22:59 (CEST)[svar]

I øvrigt kendes landets navn første gang på oldengelsk. Der er ingen indikationer af, at ordet skulle være tysk. Det kan i bedste fald kaldes fællesgermansk. --Thathánka Íyotake 27. maj 2008, 23:02 (CEST)[svar]

Og i øvrigt savner man en godtgørelse af, at de mange svenske eksempler har samme etymologi som landenavnet Danmark. Det bør også bemærkes at beretningen om Gefion og hendes sønner ikke er historieskrivning, men et sagn. Og det ville være skønt med en kilde til, hvorfor Svitjod ikke er det samme som Sverige, hvilket ellers er tilfældet i sagalitteraturen. Nu tagger jeg den altså. --Thathánka Íyotake 27. maj 2008, 23:10 (CEST)[svar]