Pseudolån
Spring til navigation
Spring til søgning
Pseudolån betegner i etymologien et indlån af tegnudtryk fra et fremmedsprog, som sættes ind i en ny sammenhæng i det lånende sprog og tillægges et andet indhold end oprindeligt. På dansk vil det typisk være en sammensætning af engelske indlån, som ikke eksisterer i den betydning på engelsk.
Eksempler[redigér | redigér wikikode]
Der er for få eller ingen kildehenvisninger i dette afsnit, hvilket er et problem. Du kan hjælpe ved at angive troværdige kilder til de påstande, som fremføres.
- Monkeyclass for økonomiklassen på flyrejser.
- Put and take-fiskeri om fiskeri i vande, der løbende fyldes op med dambrugsfisk.
- Babylift – betyder direkte oversat tilbage til engelsk småbørnselevator – det engelske ord er carrycot.
- Speeder for en gaspedal – det engelske ord er accelerator.
- Speaker for en Tv-vært i nyhedsudsendelse – der engelske ord er news presenter (eller newsreader, newscaster, news anchor m.fl.).
- "Smoking" – hedder i England "dinner jacket" og i USA "tuxedo".
- "Stationcar" og "cottoncoat" er ukendte på engelsk.
Se også[redigér | redigér wikikode]
Litteratur[redigér | redigér wikikode]
- Jarvad, Pia, Nye ord – hvorfor og hvordan?. 1995. ISBN 87-00-20178-2.