Dejlig er jorden

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Version fra 3. nov. 2014, 21:33 af Kaare (diskussion | bidrag) Kaare (diskussion | bidrag) (Gendannelse til seneste version ved Sascha Mauel, fjerner ændringer fra 87.72.1.231 (diskussion | bidrag))
"Dejlig er jorden"
Sang
Skrevet i 1850
Udgivet i sang ?
Komponeret i 18. årh
Udgivet i musik ?
Tekstforfatter(e) B. S. Ingemann
Komponist(er) Schlesisk

Dejlig er jorden
(Wikisource)

Dejlig er jorden er en dansk julesalme skrevet af B. S. Ingemann i 1850.

Ingemann udgav salmen under navnet Pilgrimssang i Dansk Kirketidende 8. september 1850. Forlægget til salmen er Schönster Herr Jesu, en tysk folkesalme fra Schlesien ved August Heinrich Hoffmann von Fallersleben og Ernst Richter, trykt første gang i 1842 i samlingen Schlesische Volkslieder.[1]

Dejlig er Jorden blev oversat till svensk af Cecilia Bååth-Holmberg 1884.[2]

Salmen bruges ofte også ved begravelser , til trods for at den går i dur. "Dejlig er jorden" har i mange år desuden indgået i den svenske salmebog (som "Härlig är Jorden"), og bruges også der ofte ved begravelser.

Handling

Sangen lovpriser Gud og fortæller, hvordan vi efter døden skal leve i Paradis til evig tid.

Melodi

Tekst

Ingemanns tekst er blevet oversat til norsk (bokmål og nynorsk) såvel som engelsk:

Tysk
(folkesalme fra Schlesien)
Dansk
(B.S. Ingemann (1850))
Nynorsk
(oversat af Gunnar T. Rysstad (1900))
Bokmål
(oversat fra dansk)
Engelsk
(oversat fra dansk)

Schönster Herr Jesu,
Schöpfer aller Dinge,
Gottes und Marien Sohn!
Dich will ich lieben,
Dich will ich ehren,
Meiner Seelen Freud und Wonn.

Deilig er Jorden!
Prægtig er Guds Himmel!
Skjøn er Sjælens Pilgrimsgang!
Gjennem de favre
Riger paa Jorden
Gaae vi til Paradis med Sang!

Fager er jordi,
herleg er Guds himmel,
Glade gjeng sjelene pilgrimsgong.
Gjenom dei fagre
rike paa jordi
Gjeng me til paradis med song.

Deilig er jorden,
prektig er Guds himmel,
Skjønn er sjelenes pilgrimsgang!
Gjennom de fagre
riker på jorden
Går vi til paradis med sang.

Lovely is the Earth!
Glorious is God's heaven!
Wonderous are the souls pilgrimage!
Through the great
kingdoms on earth
we go to Paradise with song.

Alle die Schönheit
Himmels und der Erden
Ist gefaßt in dir allein.
Keiner soll immer
Lieber mir werden
Als du, schönster Jesus mein!

Tider skal komme,
Tider skal henrulle,
Slægt skal følge Slægters Gang —
Aldrig forstummer
Tonen fra Himlen,
Sjælenes glade Pilgrimssang!

Tider skal koma,
tider burt skal kverva,
Ætt skal fylgja ættarrad.
Aldri skal tagna
tonen fraa himlen,
Sjeli sitt glade pilgrimskvad.

Tider skal komme,
tider skal henrulle,
slekt skal følge slekters gang,
aldri forstummer
tonen fra himlen
i sjelens glade pilgrimssang.

Era's will come,
Era's will be passing,
generations will follow generations;
never will silence
the sound from the heaven
in the happy song of pilgrim souls.

Schön ist die Sonne,
Schön ist der Mond,
Schön sind die Sterne allzumal:
Jesus ist feiner,
Jesus ist reiner
Als die Engel im Himmelssaal.

Englene sang den
Først for Markens Hyrder;
Skjønt fra Sjæl til Sjæl det lød:
Fred over Jorden!
Menneske! fryd Dig!
Os er en evig Frelser fød!

Englane song det
fyrst for hyrdingflokken,
Vent det tona for sjeli mødd:
Fred yver jordi,
menneske, gled deg,
Oss er ein evig Frelsar fødd!

Englene sang den
først for markens hyrder;
skjønt fra sjel til sjel det lød:
Fred over jorden,
menneske, fryd deg!
Oss er en evig frelser født!

The angels were singing
first for shepherds in the fields;
wonderful from soul to soul, the words:
Peace on the Earth!
Humans rejoicing,
us is an eternal savior born.

Schön sind die Blumen,
Schöner sind die Menschen
In der frischen Jugendzeit;
Sie müssen sterben,
Müssen verderben:
Jesus lebt in Ewigkeit.

Se også

Noter

Litteratur

Hans Åstrand (red): Sohlmans musiklexikon. 3, Fuga-Kammarmusikus. Sohlman, Stockholm 1976; side 527. ISBN 91-7198-023-7