Diskussion:Moskvas Internationale Forretningskvarter

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

@Knud Winckelmann: Hvorfor skal artiklen hedde Moscow International Business Center, hverken sv wiki, no wiki, nn wiki eller de wiki benytter den engelske oversættelse af det russiske navn. Den svenske titel "Moskvas internationella affärscentrum" er vel det nærmeste vi kommer til en oversættelse af russisk: Московский Международный Деловой Центр, som jeg får til "Moskvas Internationale Businesscenter", måske kan vi som på svensk finde en oversættelse af Businesscenter. mvh Per (PerV) (diskussion) 4. maj 2016, 11:35 (CEST)[svar]

Hej Per. Det hed den på enwiki og det lod til at Moscow City var et mere eller mindre uofficielt navn. Jeg har ingen holdning til navnet, så hvis du har et mere passende navn, så flyt den endeligt. Mvh Knud Winckelmann (diskussion) 4. maj 2016, 11:42 (CEST)[svar]
Hej Knud: Jeg er bare imod, at vi anvender engelske navne for f.eks. russiske bydele. Det svarer for mig, til at vi anvendte amt om county, men det er måske bare mig der er tyndskindet. mvh Per (PerV) (diskussion) 4. maj 2016, 11:48 (CEST)[svar]
Hvis det ikke er det officielle navn, men en gængs betegnelse for området, så er Moskvas internationale forretningsområde (eller noget lignende, der giver mening) klart at foretrække, der er jeg enig. Alternativt, hvis alle kalder det Moscow City, også lokalt, så lad os flytte den tilbage. Mvh Knud Winckelmann (diskussion) 4. maj 2016, 11:53 (CEST)[svar]