Diskussion:Nadejda Mountbatten, markise af Milford Haven

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Spring til navigation Spring til søgning

Fornavn og titel[redigér wikikode]

"Nadejda" er tydeligvis den engelske version af hendes fornavn. Det bør nok bemærkes, hvordan navnet udtales, og hvordan det stavedes inden hun giftede sig. Titlen "Marchioness" oversættes typisk til markise på dansk, nok efter fransk mønster, og ja, det lyder spøjst, men sådan er der så meget. --Palnatoke (diskussion) 25. jul 2017, 20:53 (CEST)

Hvis man transliterer hendes russiske navn: "Надежда" bliver det "Nadezjda", om hendes navn skal transliteres korrekt, eller om vi bare skal anvende den engelske translitteration, har jeg ingen forhold til. mvh Per (PerV) (diskussion) 25. jul 2017, 21:13 (CEST)

Oversæt bare Nadejda til noget mere dansk-klingende fx Nadia eller Nadja. mvh Amkaa

@Amkaa: Vi oversætter aldrig personnavne, spørgsmålet er om der findes belæg for at "Nadejda" er det navn hun er "kendt" under, det bør du kunne sandsynliggøre, alternativt retter jeg til den korrekte translitteration af hendes fornavn, som er russisk. Så bliver hendes fornavn "Nadezjda". mvh Per (PerV) (diskussion) 27. jul 2017, 17:56 (CEST)


Vi oversætter da rask væk forskellige kongers navne, fx king James of England and Scotland til kong Jakob af England og Skotland, kung Fredrik I av Sverige til kong Frederik 1. af Sverige og könig Friedrich II. von Preußen til kong Frederik den Store af Preussen.

Vi oversætter tennisspilleren Nadezjda Viktorovna Petrova til Nadia Petrova.

Skriv bare "Nadezjda". Det bliver så en af de få "Nadezjda Mountbatten" med latinske bogstaver på de forskellige Wikipedia-sprog. Ellers hedder hun Nadejda Mountbatten på de fleste Wikipedia-sprog, men der er jo sikkert bare tale om unødvendig autoritetstro i forhold til den engelske tekst.

Til gengæld bruger vi Nadezjda Krupskaja om Lenins kone, og noget lignende om digteren Nadezjda Mandelsjtam.

På engelsk hedder hun også Nada, men det er jo nok bare et kælenavn. mvh Amkaa