Diskussion:Skudduellen ved O.K. Corral

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Skudduel?[rediger kildetekst]

Den nuværende titel er "Skudduellen ved O.K. Corral". Men hændelsen kan vel næppe kaldes en duel. En duel foregår mellem to personer, men denne skudkamp var mellem adskillige personer. Så den rette titel må være "Skudkampen (eller evt. Skyderiet) ved O.K. Corral". Hvis en skudkamp mellem to grupper skal kaldes en skudduel, så ville de fleste slag, kampe og krige være dueller, og det giver ingen mening. Se også den engelske Wikipedia-side om denne hændelse - den omtaler hændelsen som et shootout og ikke en duel. --Jhertel (diskussion) 27. dec 2019, 01:18 (CET)

Jeg så i går ordet "skudveksling" blive brugt i underteksterne i en film, som oversættelse af "gunfight". Måske det er det bedste ord at bruge. Så jeg foreslår ændring af titlen til "Skudvekslingen ved O.K. Corral". --Jhertel (diskussion) 29. dec 2019, 14:00 (CET)
Jeg er ikke enig i at duel kun kan være en kamp mellem to personer. Se "duel" i Ordbog over det danske Sprog, betydning 1.a inkl. eksemplet. Kampen ved O.K. Corral kaldes en duel af f.eks. DR og DFI på filmcentralen.dk. Jeg finder ikke den nuværende titel forkert. Jeg ser ingen grund til at flytte artiklen, men skudveksling er også en udmærket beskrivelse som jeg heller ikke ville have haft noget imod. --Kartebolle (Dipsacus fullonum) (diskussion) 29. dec 2019, 21:47 (CET)
Tak for linkene! Jeg ser dog ingen betydning "1.a" på den side, du linker til (https://ordnet.dk/ods/ordbog?query=duel), så jeg ved ikke hvad du henviser til. Kan du citere, hvad du mener? Den eneste betydning, der synes at matche, er i supplement nr. 2 til opslaget: "i videre anv. om kamp med kun få deltagere; især som 2. led i [sammensætninger]. Artilleriduel den 30 Timers Artilleriduel langs Schelden. Socialdem.9/10 1914.1.sp.3.". Alle andre betydninger i opslaget stemmer ikke overens med skyderiet ved O.K. Corral, så vidt jeg kan se. Så det er i givet fald en sjælden brug af begrebet "duel". Og selv hvis man accepterer den betydning som mulig, så finder jeg den uheldig netop i forbindelse med noget der foregik i det vilde vesten, for dér har dueller ofte en meget præcis betydning, nemlig den som beskrives først i opslaget på ODS: "tvekamp (mellem en fornærmet og fornærmeren), som foregaar ifølge aftale (udfordring) og efter visse regler", altså den helt traditionelle betydning, hvor den ene udfordrer den anden til duel. Og det var der jo ikke direkte tale om, blandt andet fordi 1) der var flere indblandet, 2) så vidt jeg husker var der ingen officiel udfordring til duel, og 3) det var mellem en forbryderbande og ordensmagten (politiet). Så jeg finder det fortsat uheldigt at bruge betegnelsen "duel" om den pågældende skudkamp. Og ja, journalisten fra DR og Lars fra Filmcentralen er muligvis uenige med mig, men det kan jo potentielt skyldes sjusket sprogbrug og/eller mangel på indgående kendskab til, hvad det var, der skete. Og jeg mener stadig det samme; duel har en særlig betydning, som jeg ikke mener passer på den pågældende kamp. Jeg vil også igen minde om, eller yderligere gøre opmærksom på, at artiklen på engelsk Wikipedia trods sin omfattende længde ikke én gang anvender betegnelsen duel om det, som skete, selv om ordet har samme betydning(er) på engelsk som på dansk. Derfor glæder det mig også, at du i sidste ende ville kunne acceptere "skudveksling" som en mere "neutral" betegnelse (uden konnotationerne fra "skudduel"), hvis jeg forstår dig ret. --Jhertel (diskussion) 30. dec 2019, 01:44 (CET)
@Jhertel: Undskyld, jeg brugte en forkert skabelon. Det skulle være "duel" i Den Danske Ordbog - Den Danske Ordbog. --Kartebolle (Dipsacus fullonum) (diskussion) 30. dec 2019, 01:47 (CET)
Ja, jeg kan sagtens acceptere "skudveksling", og jeg kan godt følge dit argument om at duel kan misforstås, så jeg har alligevel ingen indvendiger mod flytning. --Kartebolle (Dipsacus fullonum) (diskussion) 30. dec 2019, 01:51 (CET)