Wikipedia:Evaluering/The Final Cut (album)

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

The Final Cut[rediger kildetekst]

Se også den tidligere evaluering

Nu da artiklen er på GA, og en evaluering før den endelige FA-nominering er påkrævet, skal den altså lige evalueres! --Dooba 10. jul 2010, 12:45 (CEST)

Artiklen har gennemgået mange gode forandringer, og mangler ikke meget for at opnå FA-status:). Der er dog lige nogle steder jeg ønsker at påpege:
  • "Session-musikere". Dette mener jeg er lidt for direkte oversat, jeg ville foreslå at ændre det til studiemusikere eller hyrede musikere.
  • "Med udbruddet af Falklandskrigen ændrede Waters albummet til at handle om, hvad han betragtede som forræderi mod sin far og til at kritisere krig." Sætningen virker lidt kringlet, måske skulle den omformuleres lidt? Mit forslag ville være: "Med udbruddet af Falklandskrigen ændrede Warters albummets handling. Istedet for at fungere som et soundtrack, kom det til at behandle Waters skepsis overfor krig, og hvad han betragtede som forræderi mod sin far."
  • En anden sætning der også virker lidt forvirrende er: "I filmen ser man Waters afsløre sine inderste hemmeligheder over for en psykiater ved navn A. Parker-Marshall, og Alex McAvoy, som optrådte på Pink Floyd The Wall, optrådte også i filmen."[34]
  • Til sidst vil jeg mene at det eneste der mangler er at finde en kilde til det sted, hvor der er angivet "kilde mangler".

--Christian89 11. jul 2010, 13:55 (CEST)

Først og fremmest tak for feedback :-)
  1. Session-musikere er et udtryk også brugt på den danske scene, så udtrykket må nok være en artikel værdig, men jeg skal se om jeg kan rette det til, hvor det nu forekommer. Gjort
  2. Jep, den sætning har været den værste at formulere i hele artiklen, men jeg kan se du allerede har rettet lidt mere på den, også efter denne evaluering. Gjort
  3. I filmen ser man Waters afsløre sine inderste hemmeligheder over for en psykiater ved navn A. Parker-Marshall. Alex McAvoy, som optrådte på Pink Floyd The Wall, optrådte også i filmen. Gjort
  4. Tom Jeff (amerikaneren der står for TFC-artiklen på engelsk) får bogen hjem en gang i løbet af denne uge, så skulle han gerne kunne citere det fra Andy Mabbett :) - Det afsnit er blevet tilrettelagt en smule anderledes da sætningen aldrig har forekommet som den engelske artikel har påstået det. Gjort --Dooba 15. jul 2010, 18:30 (CEST)
--Dooba 11. jul 2010, 17:19 (CEST)

Forræderi[rediger kildetekst]

Tre gange forræderi i artiklen er lige i overkanten. I indledningen står det helt uden forklaring og kan (måske) undværes. Hvoraf fremgår det i øvrigt, at forræderiet specifikt skulle være mod hans far - og ikke generelt mod alle andre (briter), som døde i verdenskrigen? --Sir48 (Thyge) 15. jul 2010, 00:21 (CEST) PS! Forresten er jeg slet ikke sikker på, at ordet "forræderi" kan bruges i denne forbindelse.

Det er en berettiget tvivl, du stiller her til sidst. "Betray" kan i hvert fald oversættes til både "forråde" og "svigte", så måske skal det være svigt af hans far i stedet?! --Arne (Amjaabc) 15. jul 2010, 07:57 (CEST)
Her vil jeg mene der ikke er noget der bør rettes. Forræderiet mod faren bliver han citeret for en milliard gange (lidt overdrevent) i bøgerne fra tiden omkring The Final Cut, hvor Roger Waters selv specifikt siger sin far, og uanset hvor meningsløst det kan virke må vi stadig kunne skrive at "Waters (den person som fungerer som subjekt) betragter (det som Rogers gør, selv, måske helt alene, som den eneste) det (Falklandskrigen med Thatchers politik der bestemte hver en bevægelse soldaterne lavede) som et forræderi (det siger han jo åbenbart) mod sin far (specifikt sin far)". Det burde give os nok belæg for at kunne skrive det. --Dooba 15. jul 2010, 09:23 (CEST)
Undskyld, men jeg bliver nødt til lige at tilføje lidt mere til den her debat. Hans far Eric Fletcher Waters døde for den britiske regering under 2. verdenskrig udelukkende for drømmen om en verden med fred og ro efter krigen, og idet Waters anser Falklandskrigen som den britiske regerings værk, føler han at de forråder hans far, og hvad han ofrede sig for. --Dooba 15. jul 2010, 09:40 (CEST)

I egentlig forstand ville et forræderi foreligge, hvis hans far var blevet lovet, at han deltog i en krig, som skulle gøre en ende på alle krige, og at den som lovede det, alligevel startede en ny. Det var ikke tilfældet. Faderen deltog i en krig for at stoppe en umættelig diktator, og den britiske regering kunne vel også anse den argentinske regering for at være diktatorisk, og besættelsen som en handling af samme art. Jeg giver Arne (Amjaabc) ret i, at mere korrekte ordvalg ville være noget i retning af, at man "svigtede de forhåbninger faderen døde for" eller "gjorde faderens forhåbninger til skamme", men spørgsmålet er, om det kan dokumenteres, at Waters' (fejlagtigt) mente forræderi og ikke svigt, når han anvendte ordet "betray". Waters har jo "ret" til at have haft en forkert opfattelse. --Sir48 (Thyge) 15. jul 2010, 12:22 (CEST)

Jeg kan godt se meningen i det du siger Sir48, men det tror jeg er noget vi aldrig vil kunne få et svar på, desværre. Du skal dog være velkommen til at ændre Rogers egen udtalelse, men jeg kan desværre ikke se det blive meget bedre, selv ikke med dine forslag, men hvis det er din ærlige mening vil jeg gerne lade dig redigere stederne. --Dooba 15. jul 2010, 13:02 (CEST)
Tom Jeff (Parrot of Doom) er særdeles uenig med dig Sir48 og jeg tillader mig at citere ham "well look at it this way. In WW2 the British were at war with the Japanese. They won, and were "promised" a brave new world, where nobody would starve, everyone had a job, there would be no more wars, etc.
Then Argentina invades the Falklands, and Margaret Thatcher uses that invasion to gain popular support, so her government would be re-elected.
So we win the Falklands War, and one of the ships lost in that war is going to be rebuilt not in England, but in Japan.
Imagine if you were a soldier, you'd be really annoyed.
That's the betrayal - first that you were told there would be no more wars, and there are.
Second that the country you fought for loses business to a former enemy." (5:38 pm) Det med skibet er forræderiet i forbindelse der nu står skrevet i koncept-afsnittet, og hermed tillader jeg mig at lukke denne debat, eftersom "forræderi" bliver brugt i ret forstand. --Dooba 15. jul 2010, 18:36 (CEST)

Nu aner jeg ikke, hvem Tom Jeff er, og altså heller ikke, hvad han har med sagen at gøre. Men jeg kan da se, at han vikler sig ud i en forfærdelig gang sludder og vrøvl :-). Men alle har ret til også at have sådanne opfattelser, som jeg skrev tidligere. Mht. artiklen vil jeg droppe sagen, hvis ikke andre ytrer sig. --Sir48 (Thyge) 15. jul 2010, 21:52 (CEST)

Du skrev jo selv at hvis han var blevet lovet denne post-krigs verden og hun bryder det løfte og går i krig ved Falklandsøerne ville det være forræderi, og det var sjovt nok tilfældet, men NU er det absolut sidste kommentar, jeg lukker debatten nu :-). --Dooba 15. jul 2010, 22:13 (CEST)

(Doobas konklusion overstreget pga. genåbning: forræderi er blevet anvendt i korrekt forstand, og konklusionen lyder at den nuværende artikel ikke behøver den foreslåede redigering :-) Dog en lille tak til Sir48 for at kigge med så grundige øjne på artiklen!)

Genåbner, da diskussionen blev lukket næsten før den var gået i gang. :-) Jeg er enig med Sir48 og Arne i, at oversættelsen af "betrayal" til "forræderi" nok ikke er den rette i denne sammenhæng. Da Roger Waters næppe udtalte sig på dansk, er det ikke at ændre på hans udtalelser, at forsøge at finde frem til den danske oversættelse, der ligge tættest på det han mente. - Kåre Thor Olsen (Kaare) 15. jul 2010, 22:43 (CEST)

Hvis det er jeres mening, vil jeg gerne kigge den anden vej for redigeringen, men jeg vil prioritere igen, at jeg ikke selv kan se det danske sprog bidrage med en formulering der vil opløfte sproget uden at ændre karakter og betydningen, men hvis det er det der skal til, skal I være velkomne. Jeg er blot ikke selv i stand til en sådan redigering. --Dooba 15. jul 2010, 22:48 (CEST)
Gjort rettelserne har nu fundet sted. --Dooba 27. jul 2010, 21:10 (CEST)