Brugerdiskussion:Jacob Nordfalk

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Hjerteligt velkommen til den danske Wikipedia, Jacob Nordfalk!
Jeg håber, at du vil trives her. Brug venligst 10 minutter på at læse denne velkomst; den vil hjælpe dig med at komme i gang.

Du kan starte med at læse vores fulde velkomst, og læse punkterne nedenfor.

Hvis du har brug for yderligere hjælp, besøg da gerne hjælpe- og chatkanalen, hvor du kan få et svar meget hurtigt.

Sidst, men ikke mindst, er du velkommen til at læse vores politikker og normer, for at sikre dig at du ikke bryder dem ved et uheld.

Med venlig hilsen Knud Winckelmann 12. okt 2010, 16:24 (CEST)

Maskinoversættelser[rediger kildetekst]

Det er skam glædeligt, at du ønsker at bidrage til dansk Wikipedia. Problemet er bare, at maskinoversættelser sjældent er særligt anvendelige. I bedste fald er resultatet et sprog med en del stave- og grammatikfejl. I værste fald bliver sproget uforståeligt. Ofte er sætningsopbygningen fra originalsproget bevaret, hvilket kan det gøre det svært for en anden at rette teksten til efterfølgende, hvis vedkommende ikke forstår meningen. Det giver en meget bedre artikel, hvis man selv oversætter hele teksten.

Som følge af disse årsager er maskinoversættelser ikke ønskværdige på dansk Wikipedia og vil som oftest blive slettet. Der er simpelthen for meget arbejde i at rette dem til. --|EPO| COM: 12. okt 2010, 16:42 (CEST)

Din tilføjelse til artiklen om Microsoft er desværre også maskinoversat, kan jeg læse. Det er ærgerligt, da de originale artikler sådan set er gode. Men ikke overraskende, kan jeg konstatere, at oversættelserne har en række irriterende fejl, der besværliggør læsningen. --|EPO| COM: 12. okt 2010, 16:48 (CEST)
Hej vent lidt!, giv mig lige lidt tid til at rette sproget helt færdigt. Eventuelt hjælp mig med at flytte teksten over til et midlertidigt arbejdssted. --Jacob Nordfalk 12. okt 2010, 16:50 (CEST)
Jeg vil lige sige at jeg altså har brugt en hel del tid på at efterredigere maskinoversættelsen. Vent en times tid, og giv mig så venligst feedback på de fejl der er.

--Jacob Nordfalk 12. okt 2010, 16:53 (CEST)

Der sneg sig desværre en lille tastefejl ind, da jeg flyttede artiklen, men du kan finde den under Bruger:Jacob Nordfalk/Samdlasse. Det er ikke sikkert, at jeg er tilgængelig om en time, men jeg vil da gerne prøve at se artiklen igennem på et andet tidspunkt. --|EPO| COM: 12. okt 2010, 16:56 (CEST)
Tak EPO. Jeg starter med rettelserne i [Microsoft]. Hovedartiklen er lang, giv mig et par dage.
Hej EPO, jeg har lagt en 3. udgave ind som jeg selv synes har et fint sprog: http://da.wikipedia.org/w/index.php?title=Microsoft&oldid=4489121#1995-2005:_Internet_og_juridiske_sp.C3.B8rgsm.C3.A5l . Hvis der er noget galt med den, kan du så ikke vise det direkte i teksten, eller på en eller anden måde forklare hvad der er galt?
Hej Jacob! Velkommen til - jeg glæder mig til at se, hvor meget dine maskinoversættelser efterhånden kan. --Palnatoke 12. okt 2010, 17:54 (CEST)
Hej Palnatoke! Jeg har arbejdet med dansk-svensk. Men det her er efterredigerede udgaver af engelsk + Google Oversæt. Jeg er helt med på at sproget skal være i orden, men jeg har måske brug for lidt hjælp til at se sproglige fejl jeg har overset.
Hej, nu har jeg revideret Bruger:Jacob Nordfalk/Samdlasse og synes selv den er OK. EPO, hvis der stadig er noget galt med den, kan du så ikke vise det direkte i teksten, eller på en eller anden måde forklare hvad der er galt.--Jacob Nordfalk 13. okt 2010, 01:50 (CEST)
Jeg har smidt en portion kommaer ind i teksten og rettet sproget til i en del tilfælde. Resten af mine ændringer har primært været af teknisk/redaktionel karakter. Den bærer dog præg af at være ret teknisk og kunne få gavn af, at der blev anvendt nogle mere almindelige (og evt. danske) udtryk. Men det kan du rette til uden for din sandkasse (som jeg forsøgte at stave til i går), så jeg flytter artiklen ud nu. --|EPO| COM: 13. okt 2010, 15:11 (CEST)
Super. Der var et par ret alvorlige betydningsmæssige smuttere, men udover det nogle fine rettelser. Nu ved jeg hvad jeg skal gå efter at rette.--Jacob Nordfalk 13. okt 2010, 23:41 (CEST)
Jeg fatter ikke hvorfor du bruger Google Translate, det kommer til at lyde som Master Yoda! Det er da meget hurtigere at oversætte de engelske sætninger fra starten af, end at skulle efterredigere en maskinoversættelse, der aldrig bliver godt dansk. --Med venlig hilsen Necessary Evil 13. okt 2010, 23:57 (CEST)
-> Nec. Evil: "Aldrig"? Det er godt nok et langt perspektiv.. --Palnatoke 14. okt 2010, 09:43 (CEST)
Det er da tyve gange nemmere at rette en tekst fra en ordblind, end fra en maskinoversat tekst. Ved sidstnævnte skal man læse originalteksten for at finde ud af hvorfor fx "John McCain stod op for folk som blev drillet i skolen" (stood up for targets of bullying). --Med venlig hilsen Necessary Evil 14. okt 2010, 11:27 (CEST)
Hej Evil. Jeg er ret sikker på at der ikke nogen af den slags forkerte oversættelser i Embrace extend and extinguish. Kan du evt rette et enkelt afsnit sådan at jeg forstår bedre hvad du ikke kan lide ved stilen? --Jacob Nordfalk 14. okt 2010, 12:09 (CEST)
Hej Jacob Nordfalk. EN: "and then using those differences to disadvantage its competitors." bliver til DA:"og derefter bruge disse forskelle er til ulempe for sine konkurrenter.". På dansk ville man skrive:"for derefter at udnytte patentrettighederne til at udkonkurrere de andre firmaer." På grund af Google Translate bliver man låst fast i kunstige formuleringer, fx skulle der her kun fjernes et "er" for at gøre det læseligt.
Tak for eksemplet, jeg vil prøve at gøre sproget lidt mindre knudret.--Jacob Nordfalk 15. okt 2010, 15:42 (CEST)
Embrace, extend and extinguish er et bogstavsrim (allitteration) og er sloganagtigt på engelsk. Hvis man oversatte en bog, kunne det betale sig at lege rimsmed - på Wikipedia må vi nøjes med at følge ordbogen. Google Translate oversætter det til:" 'Embrace, udvide og slukke,' også kendt som "Embrace, udvide og udrydde,", som du efterredigerer til:"Embrace, extend and extinguish (Omfavn, udvid og udryd) eller Embrace, extend and exterminate (Omfavn, udvid og udslet)" [1]. Ordet "extinguish" kan oversættes til: slukke, udslette, dræbe, bringe ud af verden, tilintetgøre, ophæve, afskaffe, annullere, overskygge, fordunkle, fortrænge, bortfalde ifølge Gyldendals Røde Ordbøger, men ikke 'udrydde'. På hardwareOnline.dk bruger de den engelske betegnelse. Din oversættelse af "extinguish" lokker læserne til at tro at det oversættes til "udryd" på dansk. I lige dette tilfælde er Google Translate mere korrekt end en persons oversættelse. --Med venlig hilsen Necessary Evil 15. okt 2010, 00:55 (CEST)
Ja, jeg burde bruge maskinoversættelse noget mere, haha. Jeg har byttet om på 'udslet' og 'udryd' nu, tak. --Jacob Nordfalk 15. okt 2010, 15:42 (CEST)